This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 11, 2009 17:59
15 yrs ago
2 viewers *
English term

vis-à-vis invoice

English to Polish Marketing Law: Contract(s)
The maximum quantities are as set forth in conformity to stipulate standard vis-à-vis invoice shall be the invoiced quantity

Discussion

Morientes (asker) Jan 11, 2009:
dzięki inmb po tym okresleniu French English dialekt tłumaczy mi sie macz beterrr.
Morientes (asker) Jan 11, 2009:
Koleżanki, koledzy, co powiecie na taką propozycję po 3 scałkowaniu i sparafrazowaniu: Ilości (wielkości) występujace na fakturze, to takie maksymalne ilości, jakie ustala (dopuszcza) standard dla faktur w tym zakresie.
Morientes (asker) Jan 11, 2009:
Prawdopodobnie Ghana
Polangmar Jan 11, 2009:
Coś jest nie tak z tym zdaniem. Czy znana jest narodowość autora?
bartek Jan 11, 2009:
Składnia jest poroniona
Morientes (asker) Jan 11, 2009:
albo mam dziś zaćmę, albo ta składnia spycha mnie na bocznicę
Morientes (asker) Jan 11, 2009:
tak jest kropka
Polangmar Jan 11, 2009:
Czy po "quantity" jest kropka, czy dalsza część zdania?

Proposed translations

+1
14 mins

na podstawie faktury

a nie będzie to "against invoice"?

pewność jedynkowa, ale coś mi się kojarzy z portugalskiego
Peer comment(s):

agree inmb : spotkałem się w dialekcie French English - agree jedynkowe
3 hrs
Something went wrong...
50 mins

w zestawieniu z fakturą/w porównaniu z fakturą

Zdanie nie jest jasne, ale może w tym kierunku kombinować...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search