Glossary entry

French term or phrase:

La Rosette (de Lyon)

Russian translation:

сухая Лионская колбаса

Added to glossary by Vera Fluhr (X)
Oct 8, 2002 16:41
21 yrs ago
French term

La Rosette

French to Russian Marketing Charcuterie
De la meme liste de charcuteries:

La rosette tranchee
La Rosette aux herbes
La rosette avec cello

Je connais ce saucisson, mais je ne sais pas comment il s'appelle officiellement en russe

Discussion

Non-ProZ.com Oct 8, 2002:
��� ���: http://www.atabble.com/rosette.htm

� ���� �� �����������, �� ��-�������� �� ���, ��� ��� �������� ��-������.

Proposed translations

19 hrs
Selected

Сухая свиная колбаса "Розетт"

Относительно "официальных" фирменных названий по-русски я уже объяснил, отвечая на вопрос о Croc'Sec. Жаль, с опозданием, наверное.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дорогие коллеги, Владимир, Дмитрий, и все, кто заглянет на эту страничку! Выше Вы видите, как я перевела это название. Все дело в том, что я вспомнила, что Rosette делают в Лионе. Это specialite de la region. Дальше все было уже проще. Я все нашла. Вы тоже можете посмотреть все, что есть про Лионскую колбасу в Интернете, и по-русски, и по-французски. Даже у Ремарка упоминается эта колбаса. Вообще-то по-правильному надо, наверное, переводить ее как просто Лионская, но я добавила "сухая", потому что на русских сайтах есть много упоминаний о какой-то вареной Лионской колбасе. Клиент остался доволен, это самое главное, но я после этого "колбасно-ветчинного" перевода просто мертвая...Большое Вам спасибо, Владимир, за помощь! А главное - за желание помочь. Дмитрию тоже больщое спасибо за небезразличие. До новых встреч! Примечание: А вообще хорошо бы завести на ProZ отдельный глоссарий для названий пищевых продуктов. Помнится, я отвечала другим коллегам на подобные вопросы. Всегда приходилось очень долго думать..Ведь все это совсем неочевидно.. Как сказал сегодня мой клиент : Bravo, madame! Je comprends bien - c'etait un travail de fourmis."
+1
3 hrs

Колбаса "La Rosette"

Я думаю, что название следует оставить также, как и во французском языке. К сожалению, никогда не пробовал и не видел, что это за колбаса (а может быть, ветчина?). Так что, точного квивалента в русском языке. скорее всего, нет.
Удачи!
Peer comment(s):

agree Joseph Kovalov : È ÿ òàê äóìàþ. Òîëüêî íàïèñàòü ïî-ðóññêè è âñå.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search