Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Placer a flor de piel
English translation:
Sweet Pleasure of the Skin
Added to glossary by
Victoria Frazier
May 14, 2007 17:16
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Placer a flor de piel
Spanish to English
Marketing
Marketing
Hello.
This is a slogan used to advertise a brand of limoncello (lemon liqueur). It emphasises the fact that the flavour and aromas of the drink come from the lemon peel used in the manufacturing process.
I can't put my finger on the exact sense of this slogan, though... any ideas?
This is a slogan used to advertise a brand of limoncello (lemon liqueur). It emphasises the fact that the flavour and aromas of the drink come from the lemon peel used in the manufacturing process.
I can't put my finger on the exact sense of this slogan, though... any ideas?
Proposed translations
(English)
Change log
May 15, 2007 07:36: Victoria Frazier Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Sweet Pleasure of the Skin
Off the top of my head......
Peer comment(s):
agree |
Edward Tully
: nice one, gets the "sensual" meaning as explained by Glaster
4 mins
|
Thanks Edward!
|
|
agree |
Idea Translations
: That sounds perfect!
15 mins
|
Thank you for your comment!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This one seems to have got us all thinking! Your answer inspired me the most, although the other answers were all useful, so thanks to you all for your help."
-1
7 mins
the zesty flavor of lemon peels
and with a tip of the hat to the island of Ischia, famous for its Lemoncello, and where my daughter lives.
13 mins
pleasure to the skin
My suggestion, the closest I could think of.
+2
16 mins
A pleasure that gets under the skin
or "a pleasure that is more than just skin deep"
36 mins
Pleasure drawn from the skin...
Pleasure drawn from the skin...
36 mins
the sweet pleasure that comes from the skin
sugg
39 mins
An aroma of lemon goodness
I am going to go against the majority here. I think the expression "flor de piel" is so propio del español and at the same time foreign to the English-language ways of expressing the thoughts and feelings that the phrase evokes, that it is not appropriate to conserve either the "skin" or the "flower" unless you want a slogan that puzzles the recipient with its foreignness instead of enticing him.
I suggest that this "translation" actually calls for copywriting from scratch, and although my suggestion is lame, it might inspire someone more poetic to come up with the right word.
I suggest that this "translation" actually calls for copywriting from scratch, and although my suggestion is lame, it might inspire someone more poetic to come up with the right word.
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: agree with your comments. The French have an equivalent expression 'à fleur de peau' to denote heightened sensual awareness. Is this the right track here ?
3 hrs
|
It would certainly be a snap if a translation into French were wanted. I like your take on it.
|
+1
1 hr
Sensual indulgence / for a voluptuous taste experience
i.e. a kind of sensually hedonistic experience ! is this a stand-alone slogan ?
Peer comment(s):
agree |
Margaret Schroeder
: I like it, maybe we can get "lemony" into it, or is that too prosaic?
2 hrs
|
1 hr
SKINcredably sensual/pleasurable
sugg
3 hrs
feel the pleasure
I think the concept here has to do with feelings and sensations, as "flor de piel" in Spanis emphasizes sesibility, very extreme sensibility... the phrase could be "Feel the (limoncello or brand of limoncello) pleasure.
Discussion
El juego es con la piel del limón y con la expresión a flor de piel, que significaría "sensual".
No se me ocurre nada en inglés.