Glossary entry

Russian term or phrase:

оглушенность

English translation:

stupor

Added to glossary by Marina Aleyeva
Oct 15, 2006 00:24
17 yrs ago
1 viewer *
Russian term

оглушенность

Russian to English Medical Medical: Health Care Emergency Response/Disaster Preparedness
The document is an appendix to a contract detailing various hazards/harzardous substances and methods for their mitigation. This particular passage deals with the toxic effects of exposure to high levels of methanol (through imbibing or inhaling). "Быстро появляется состояние оглушенности, наступает кома, развивается острая сосудистая недостаточность."

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

stupor

stupor
1. suspension or great diminution of sensibility, as in disease or as caused by narcotics, intoxicants, etc.: He lay there in a drunken stupor.
2. mental torpor; apathy; stupefaction.
http://dictionary.reference.com/search?r=8&q=stupor

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-10-17 02:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think obtundation is a less frequently used synonym of stupor. See, for example:

http://www.health.am/encyclopedia/more/obtundation/
Obtundation
Alternative names
Stuporous; Mental status - decreased; Loss of alertness; Decreased consciousness; Alertness - decreased; Changes in consciousness; Consciousness - decreased; Coma

Also classification of the levels of consciousness:

levels of consciousness - clinically differentiable degrees of awareness and alertness such as alert wakefulness, lethargy, clouding of consciousness, stupor, and coma.
http://www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzp...
Peer comment(s):

agree Mikhail Kropotov
41 mins
Ну, спасибо :)
agree Mikhail Kriviniouk : a good selection of texts to support this. http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=stupor methanol&meta=
7 hrs
Thank you
neutral Martinique : Мне кажется, stupor более соответствует нашему "сопору".
2 days 8 hrs
Ну, сопор - это глубокое угнетение. Мне как раз кажется, что stupor - менее глубокое или, по кр. мере, это более общее понятие, хотя границы определить трудно. Про obtundation, например, пишут и так: "no response to verbal or physical stimulation".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "TKS for the help. I chose "stupor" because it best fit the context and I was able to back-translate from "оглушение" to "stupor"."
-1
2 hrs

devocalization

Quickly there is a condition of devocalization, occur coma and sharp vascular insufficiency develops. "
I don't know if a sentence translation is correct but I am sure about the word.
Peer comment(s):

disagree Mikhail Kriviniouk : wrong context
4 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

dizziness

stupor seems to be too strong
Peer comment(s):

disagree Marina Aleyeva : dizziness - это головокружение. к оглушенности не имеет никакого отношения./vertigo - это вестибулярное, или системное, головокружение
6 hrs
почитайте по ссылке - там медицинское описание, а не бытовое, и подчеркивают отличия от vertigo, которое есть головокружение
Something went wrong...
+1
4 hrs

obnubilation or torpor

Many attempts have been made at classifying the various "depths" of coma - namely, the classical one which distinguishes between ** obnubilation, torpor, **light coma and coma carus. Most authors distinguish three or four stages or "depths" (Mansuy et al. 1955; Fischgold and Mathis 1959; Loeb 1958).

Thus (Table 2), depending on the responses to these different tests, it will be possible to place the patient in one of five categories, according to the disturbances of perception:

P1 includes all the patients with no loss of con sciousness, patients who are "neurophysiologically" normal.
P2 represents **"obnubilation"**: these patients are disorientated in time and in space, and are unable to obey a written command. They can, however, pass all the other tests.
P3 represents what was classically known as **"torpor"**: they cannot give the name of flowers, and their understanding of the spoken word is poor. An order must be repeated many times before it is obeyed, and even then very slowly. But the blink reflex remains normal.
P4 represents the last stage of cortical percept ion, where only the blinking response to a threat persists.
P5 represents the stage where all perception is lost, indicating an organic or functional disturb ance of the cortical neurones.
Peer comment(s):

agree Mikhail Kriviniouk : obnubilation
2 hrs
Спасибо, Михаил!
Something went wrong...
17 hrs

patient becomes unresponsive

I think this is more fitting because "stupor" or "torpor" is not something I have encountered in anything that I have seen in a medical field, personally or professionally (while translating or interpreting in hospitals) in the US.

Could be different for England though.
Something went wrong...
+2
22 hrs

obtundation

Или confusion

В принципе, однозначного соответствия англ. и рус. терминов нет. Переводя в обратную сторону, я часто использую "оглушенность" для "obtundation" и "confusion".

Вот неплохой медицинский сайт, где при описании отравления метанолом используется термин "obtundation":

http://www.emedicine.com/neuro/topic217.htm

Methanol
...
Neurological manifestations
Initially, the symptoms from methanol intoxication are similar to those of ethanol intoxication.
Headache may present early.
Nonspecific drowsiness may progress rapidly to ***obtundation*** and coma.
Seizures may occur, generally as a complication of the metabolic derangement or as a result of damage to the brain parenchyma.

Определение из Энциклопедического словаря мед. терминов:
оглушение (син.: ¶оглушенность, синдром оглушения сознания) — форма помрачения сознания, характеризующаяся повышением порога всех внешних раздражителей, замедлением и затруднением течения психических процессов, скудностью представлений, неполнотой или отсутствием ориентировки в окружающем.

Пример перевода (Неврология, Москва, Практика, 1997):

2. Level of unconsciousness. Abnormalities of consciousness comprise a continuum, ranging from mild confusion to total unresponsiveness. It is useful in clinical practice to categorize patients with abnormal consciousness according to stages of progressive unresponsiveness. Given the confusion surrounding the meanings of terms describing levels of consciousness, it is good practice to describe in detail on the record the responses of the patient to various stimuli. Use of terms such as lethargy, somnolence, or ***obtundation*** should be substantiated by a brief descriptive paragraph in the history.

2. Степень нарушения сознания может варьировать от легкой спутанности до полной ареактивности. Четких переходов между этими состояниями нет. На практике степень нарушения сознания определяют по реакции больного на раздражители. Поскольку термины, обозначающие степени нарушения сознания (такие, например, как заторможенность, сомноленция или ¶оглушенность), часто понимаются по-разному, в истории болезни лучше не просто ограничиться одним из них, а подробно описать реакции больного.
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine : Да, я тоже про confusion подумал. Википедия, конечно, не Taber's, но все же, вот пример описания симптомов отравления метанолом: http://en.wikipedia.org/wiki/Methanol : headache, dizziness, nausea, lack of coordination, *confusion*, drowsiness, and ...
7 hrs
Спасибо, Володь :) Я думаю, можно использовать и obtundation, и confusion. Говорю же, строгого соответствия терминов нет.
agree Vlad Pogosyan
10 hrs
Спасибо :)
neutral Marina Aleyeva : По-моему, confusion - это не совсем то. Я перевожу confusion как "спутанность сознания". Определение: Confusion - Impaired orientation with respect to time, place, or person; a disturbed mental state. http://dictionary.reference.com/search?r=8&q=confusion
23 hrs
Спасибо, Марина. Повторяю, однозначного соответствия нет. И я обычно в переводе исхожу из болезни или из состояния.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search