Glossary entry

French term or phrase:

Phase de croisière

English translation:

post-launch phase

Added to glossary by Fiona McBrearty
Sep 27, 2006 13:43
17 yrs ago
5 viewers *
French term

Phase de croisière

French to English Marketing Marketing
Concerning a press relations strategy for a perfume:

En phase de mise sur le marché (Printemps 2007)
- Nous assurer une couverture médiatique visible et qualitative via les rubriques nouveautés beauté/parfums, en presse, TV et Radio
[...]
=> en décembre / janvier pour des retombées en mars / avril 2007
En ***phase de croisière*** et année 2 (Septembre 2007 et Printemps 2008)

- Nous assurer une seconde vague de retombées dans tous les titres clés à travers des actions tactiques auprès de la presse en lien idéalement avec le plan marketing

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

post-launch phase

a creative solution !

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-27 18:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

the trouble is that in English we would say it totally differently.

e.g. during the start up phase, we need to do this and that
Then, once the thing is up and running, we will move on to phase 2 which consists of

OK - that is just off the top of my head but think in English how you would express the idea, say if you were interpreting, and you'll see what I mean
Note from asker:
Yes, I put that tentatively but was wondering whether there was a set expression for the different types of marketing
Peer comment(s):

agree cjohnstone : you may be right but...
44 mins
agree Mark Nathan : Hello cjohnstone - I was wondering where you had gone.
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, this works for me - thanks"
15 mins

ongoing phase

*
Something went wrong...
+1
50 mins

commercial phase

This is one of those terms that have a multitude of possible translations, depending on the context.

Grand dictionnaire terminologique gives "en-route phase" for "phase de croisière" with the following definition for the origin of the term: "Partie du vol qui va de la fin de la phase de décollage et de montée initiale jusqu'au début de la phase d'approche et d'atterrissage."

But I'm not sure that really conveys the intention in your passage.
In medicine, the "dose de croisière" is the "maintenance dose" while in finance the "année de croisière" is the "reference year". "Vitesse de croisière" is sometimes translated as "commercial speed". Now that seems to me closer to what you need! My suggestion would be to use "market launch phase" and "commercial phase".


Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : FYI - commercial speed = vitesse commerciale and not the same thing, whatever you may have seen
7 mins
agree cjohnstone : prefereed marketing, but really the same idea
50 mins
Yes, "launch phase" and "marketing phase" would do fine too.
Something went wrong...
1 hr

marketing phase

or commercial as a colleague suggested
Something went wrong...
6 hrs

at full development

en phase (ou régime) de croisière <> at full development

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-27 20:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

we can also translate "at full development (phase)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search