Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Phase de croisière
English translation:
post-launch phase
Added to glossary by
Fiona McBrearty
Sep 27, 2006 13:43
17 yrs ago
5 viewers *
French term
Phase de croisière
French to English
Marketing
Marketing
Concerning a press relations strategy for a perfume:
En phase de mise sur le marché (Printemps 2007)
- Nous assurer une couverture médiatique visible et qualitative via les rubriques nouveautés beauté/parfums, en presse, TV et Radio
[...]
=> en décembre / janvier pour des retombées en mars / avril 2007
En ***phase de croisière*** et année 2 (Septembre 2007 et Printemps 2008)
- Nous assurer une seconde vague de retombées dans tous les titres clés à travers des actions tactiques auprès de la presse en lien idéalement avec le plan marketing
En phase de mise sur le marché (Printemps 2007)
- Nous assurer une couverture médiatique visible et qualitative via les rubriques nouveautés beauté/parfums, en presse, TV et Radio
[...]
=> en décembre / janvier pour des retombées en mars / avril 2007
En ***phase de croisière*** et année 2 (Septembre 2007 et Printemps 2008)
- Nous assurer une seconde vague de retombées dans tous les titres clés à travers des actions tactiques auprès de la presse en lien idéalement avec le plan marketing
Proposed translations
(English)
3 +2 | post-launch phase | CMJ_Trans (X) |
5 | at full development | gabuss |
4 | ongoing phase | Francis MARC |
3 +1 | commercial phase | Sarah Walls |
3 | marketing phase | cjohnstone |
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
post-launch phase
a creative solution !
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-27 18:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
the trouble is that in English we would say it totally differently.
e.g. during the start up phase, we need to do this and that
Then, once the thing is up and running, we will move on to phase 2 which consists of
OK - that is just off the top of my head but think in English how you would express the idea, say if you were interpreting, and you'll see what I mean
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-27 18:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
the trouble is that in English we would say it totally differently.
e.g. during the start up phase, we need to do this and that
Then, once the thing is up and running, we will move on to phase 2 which consists of
OK - that is just off the top of my head but think in English how you would express the idea, say if you were interpreting, and you'll see what I mean
Note from asker:
Yes, I put that tentatively but was wondering whether there was a set expression for the different types of marketing |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, this works for me - thanks"
15 mins
ongoing phase
*
+1
50 mins
commercial phase
This is one of those terms that have a multitude of possible translations, depending on the context.
Grand dictionnaire terminologique gives "en-route phase" for "phase de croisière" with the following definition for the origin of the term: "Partie du vol qui va de la fin de la phase de décollage et de montée initiale jusqu'au début de la phase d'approche et d'atterrissage."
But I'm not sure that really conveys the intention in your passage.
In medicine, the "dose de croisière" is the "maintenance dose" while in finance the "année de croisière" is the "reference year". "Vitesse de croisière" is sometimes translated as "commercial speed". Now that seems to me closer to what you need! My suggestion would be to use "market launch phase" and "commercial phase".
Grand dictionnaire terminologique gives "en-route phase" for "phase de croisière" with the following definition for the origin of the term: "Partie du vol qui va de la fin de la phase de décollage et de montée initiale jusqu'au début de la phase d'approche et d'atterrissage."
But I'm not sure that really conveys the intention in your passage.
In medicine, the "dose de croisière" is the "maintenance dose" while in finance the "année de croisière" is the "reference year". "Vitesse de croisière" is sometimes translated as "commercial speed". Now that seems to me closer to what you need! My suggestion would be to use "market launch phase" and "commercial phase".
Peer comment(s):
neutral |
CMJ_Trans (X)
: FYI - commercial speed = vitesse commerciale and not the same thing, whatever you may have seen
7 mins
|
agree |
cjohnstone
: prefereed marketing, but really the same idea
50 mins
|
Yes, "launch phase" and "marketing phase" would do fine too.
|
1 hr
marketing phase
or commercial as a colleague suggested
6 hrs
at full development
en phase (ou régime) de croisière <> at full development
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-27 20:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
we can also translate "at full development (phase)"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-09-27 20:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
we can also translate "at full development (phase)"
Something went wrong...