Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
follow-up rate
Russian translation:
доля пациентов, оставшихся/находящихся под наблюдением
English term
follow-up rate
4 +4 | доля пациентов, оставшихся под наблюдением | Martinique |
4 +1 | dva varianta | Vladimir Dubisskiy |
Jun 16, 2006 16:39: Martinique changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Maksym Nevzorov, Oleksandr Melnyk, Martinique
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
доля пациентов, оставшихся под наблюдением
...к этому времени (то есть к концу 2000 года) под наблюдением осталось 75% пациентов (участников исследования, испытуемых)...
или
... в эти сроки (то есть в конце 2000 года) было обследовано 75% пациентов (участников исследования, испытуемых)...
agree |
Irina Semjonov
: follow up= мед. последующее врачебное наблюдение; последующий; катамнестический; больной, состоящий на учёте; контроль; учёт; изучение отдалённых результатов; катамнез; последующее наблюдение
34 mins
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Kirill Semenov
1 hr
|
Спасибо :)
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: RE: доля пациентов. The word "доля" is better be changed, usage is incorrect and неизящно :-)).
3 hrs
|
Спасибо. Доля, процент и % здесь означают одно и то же. Кстати, в двух своих вариантах перевода я использовала %
|
|
agree |
Ann Nosova
: да, это процент оставшихся (25% - потерялись или умерли)
9 hrs
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Oleg Sollogub
1 day 2 hrs
|
Спасибо :)
|
dva varianta
or changing structure a bit:
(Posleoperatsionnoe, probably?) Nabliudenie bylo prekrascheno v kontse 2000 goda, k etomu vremeni pod nabliudeniem ostavalos' 75% patzientov.
agree |
Ann Nosova
: да, и так можно, смысл один (доля=часть=процент) - это укр "доля" Вас смущает, а в русском это слово имеет смысл "долевой"
5 hrs
|
neutral |
Martinique
: А чем ваше "k etomu vremeni pod nabliudeniem ostavalos' 75% patzientov" отличается от моего "к этому времени ... под наблюдением осталось 75% пациентов"?
1 day 42 mins
|
Discussion