Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
CAT tools
Thread poster: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Atril dediğin tek kişi Oct 4, 2011

Bir kişilik bir şirketten bahsediyorduk düne kadar, ürün geliştirme, destek, pazarlama hepsi tek kişideydi. Bir yıl kadar önce kendisine bir sponsor buldu ama hâlâ ürün geliştirme ve teknik destek tek kişinin omuzlarında.

SDL koskaca bir şirket, dünyanın sayılı çeviri şirketlerinden biri ayrıca. Çalışan mühendis sayısı 50'den fazladır tahminim. MemoQ'nun da 10'dan fazla mühendisi var. Bu şirketlerin imkanlarıyla Deja Vu'yu karşılaştırınca insa
... See more
Bir kişilik bir şirketten bahsediyorduk düne kadar, ürün geliştirme, destek, pazarlama hepsi tek kişideydi. Bir yıl kadar önce kendisine bir sponsor buldu ama hâlâ ürün geliştirme ve teknik destek tek kişinin omuzlarında.

SDL koskaca bir şirket, dünyanın sayılı çeviri şirketlerinden biri ayrıca. Çalışan mühendis sayısı 50'den fazladır tahminim. MemoQ'nun da 10'dan fazla mühendisi var. Bu şirketlerin imkanlarıyla Deja Vu'yu karşılaştırınca insan inanamıyor. Bir kişinin elinden çıkan bir ürünün 10 yıl önce sahip olduğu özelliklere diğerlerinin daha yeni yeni yer veriyor olması...

Kilgray'ın başarısının sırrı tamamen Trados tarzı agresif pazarlama. Ama dediğin gibi neticeye bakalım. Bizim için kimin ne kadar sattığının, kaça sattığının önemi yok. Önemli olan hangi program işimize daha çok yarıyor. Benim İsviçre çakım Deja Vu. Ama işime yarayacak başka bir araç bulabilirsem onu da alır, kullanırım.

Bu arada TGB'de Deja Vu X sadece 483 Euro, bu fiyata bir daha zor bulunur bence. Geçen sene 900 Euro filandı. http://www.proz.com/tgb/541
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
German to Turkish
+ ...
Déjà Vu X2 Professional 345 € Nov 16, 2011

Why choose Déjà Vu:
1. Free technical support
2. No charge for lifelong product updates
3. State-of-the-art compatibility
4. Intuitive environment for a gentle learning curve

* To take advantage of this offer, follow these steps:
1. Sign-up and log in to the Atril website where you can choose the product you would like to purchase.
2. Click on "checkout" and enter all details for your order. Remember to enter "PROZ50" in the coupon code section and refresh the price.
3. Make sure that you enter your ProZ membership number in the Comments section. Your membership will be verified before processing the order.
4. This offer is only available for all payments settled by 17 November 2011 at the latest.


Copy-cat memoQ'nun babası Atril'den kaçırılmayacak çok iyi bir fırsat...
Hele şu özelliği: No charge for lifelong product updates
Süper!


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Lifelong konusunu açıklamak lazım Nov 16, 2011

Haluk Erkan wrote:
Copy-cat memoQ'nun babası Atril'den kaçırılmayacak çok iyi bir fırsat...
Hele şu özelliği: No charge for lifelong product updates
Süper!


DVX(1) 2003 yılında çıkmıştı, o tarihte bu programı satın alanlar bugüne kadar 8 yıl boyunca tek kuruş ödemeden tüm güncellemelere sahip oldular. Yeni çıkan DVX2 versiyonu da bir sonraki versiyon çıkana kadar aynı şekilde tüm güncellemeleri ücretsiz olarak verecek.

DVX1 ile DVX2 arasında 8 yıl geçmişti, bir sonraki versiyon 4-5 yıldan önce çıkmaz ama bu 4-5 yıl içinde tüm güncellemeler ücretsiz olacak.

Eski Trados'u biliyorsunuz, neredeyse her yıl yeni bir versiyonu çıkar, astarı yüzünden pahalıya gelirdi. Trados Studio 2009 ile 2011 arasında önemli ne fark var? Hiç! Ama sırf adı değişti diye upgrade ücreti olarak dünyanın parasını istiyorlar. Maalesef Trados türünün tek örneği değil. Diğer CAT programları da 1-2 yılda bir yeni versiyon çıkarıp para istiyorlar (örn. MemoQ).

Haluk Bey bu 345 EUR fiyatı nerede buldunuz merak ettim. Professional versiyonun Proz üyelerine özel fiyatı 483 EUR, Atril'in web sayfasında 690 EUR.

--------------------

Tamam şimdi gördüm Cidden inanılmaz bir fiyat ve yarın son gün!




[Edited at 2011-11-16 20:11 GMT]


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Link? Nov 16, 2011

Selcuk Akyuz wrote:
...
Haluk Bey bu 345 EUR fiyatı nerede buldunuz merak ettim. Professional versiyonun Proz üyelerine özel fiyatı 483 EUR, Atril'in web sayfasında 690 EUR.

--------------------

Tamam şimdi gördüm Cidden inanılmaz bir fiyat ve yarın son gün!




Bu kampanya ile ilgili sayfanın linkini rica etsek?

Gerçi, free editor version'u da benim için yeterli olabilir, ama fiyat çok cazip.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
German to Turkish
+ ...
Link Nov 17, 2011

Bu kampanya ile ilgili sayfanın linkini rica etsek?


http://email.message-business.com/PublishEmail.aspx?opid=FC3CF6DFCF03E91A00


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
@Rasim Dagdelen Nov 17, 2011

Merhaba Rasim Bey,

Editor veya Standard versiyonları bir işinize yaramaz. Professional versiyon almanız gerekir ki zaten Haluk Bey'in yazdığı inanılmaz fiyatlı kampanya Professional versiyon için.

Haluk Erkan wrote:

* To take advantage of this offer, follow these steps:
1. Sign-up and log in to the Atril website where you can choose the product you would like to purchase.
2. Click on "checkout" and enter all details for your order. Remember to enter "PROZ50" in the coupon code section and refresh the price.
3. Make sure that you enter your ProZ membership number in the Comments section. Your membership will be verified before processing the order.
4. This offer is only available for all payments settled by 17 November 2011 at the latest.


http://www.atril.com/ adresinde sayfanın sağ üst tarafında "Create New Account" var. Orada bir hesap oluşturup ardından Products başlğı altında Professional Version'u seçip alabilirsiniz. İndirim kuponu "PROZ50" ile ilgili detaylar zaten yukarıda yazıyor.

Soft license yerine dongle almanızı tavsiye ederim. Bilgisayarın USB portuna takılan dongle sayesinde programı istediğiniz bilgisayarda kullanabilirsiniz, ister evde ister işte.



[Edited at 2011-11-17 07:34 GMT]


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Satellite projects ve Tag'lerin uyuşmazlığı Nov 17, 2011

Ben normalde yeni MemoQ v. 5.03'den memnunum, eksik yanları var:
TM-motoru eskisine nazaran daha iyi ama, hâlâ her şeyi bulabilecek kapasitede değil.
Aynı proje içinde çeşitli dillerde birden fazla terminoloji bankası açmak mümkün değil.
Track changes (versioning) aşırı zahmetli.
Ama asıl sorun, çalıştığım kaliteli bir bürodan gelen satellite project'lerini okuyamaması.

O yüzden bu büronun yolladığı Trados-uncleane
... See more
Ben normalde yeni MemoQ v. 5.03'den memnunum, eksik yanları var:
TM-motoru eskisine nazaran daha iyi ama, hâlâ her şeyi bulabilecek kapasitede değil.
Aynı proje içinde çeşitli dillerde birden fazla terminoloji bankası açmak mümkün değil.
Track changes (versioning) aşırı zahmetli.
Ama asıl sorun, çalıştığım kaliteli bir bürodan gelen satellite project'lerini okuyamaması.

O yüzden bu büronun yolladığı Trados-uncleaned dosyalarını MemoQ'ya yüklüyorum, orada çevirisini yapıyorum ve büroya yine Trados-uncleaned olarak gönderiyorum. Onlar da bu dosyaları kendi DVX'lerine yüklüyor ve oradan indesign'a dönüştürüyorlar. İşte bu dönüştürme ve yükleme aşamalarında benim bazı segment'ler kayboluyor veya tag'lerin yerleri değişiyor. Ondan sonra, otur, günlerce segment/tag peşinde koştur.

İkinci seçenek, yani DVX'in iki sütunlu (two-column) dosyalarını, MemoQ okuyamıyor, "Tag yapısı" aynı değil.

Bu büro yetmezmiş gibi, bir de geçen hafta ikinci bir Dejavu'cu büro türedi. Allah eksikliklerini hissettirmesin

O yüzden, ben de bu bürolarla DVX'in editor versiyonu ile çalışmayı denemek istiyordum. Yani, çeviri MemoQ'da olacak ve sonra oradan DVX Editor'a, daha sonra buradan da doğru bu Dejavu'cu bürolara yollanacak, diye düşünmüştüm.

Aslında henüz DVX2 satın almak istemiyordum, deneme versiyonunu daha yeni bilgisayara yükledim ve henüz denemedim. Dahası, DVX2 hakkında, çocuk hastalığından muzdarip, yürüme sorunu yaşıyor, denmekte.

Şayialar, şayialar...
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Şayialar, vs. Nov 17, 2011

Rasim Bey,

Deja Vu projelerini hemen hemen bütün CAT programlarıyla çevirmek mümkündür aslında. Projeler çeşitli dosya biçimlerinde External View olarak kaydedilebilir, 5 veya 6 sütünlu Word dosyası, Xliff, HTML veya Bilingual Trados Word dosyası olarak. Ama sizin çeviri süreciniz 3 CAT programını olaya dahil ediyor. Deja Vu'da oluşturulan Trados Word dosyalarını MemoQ ile çeviriyorsunuz. Sorun muhtemelen kullanıcıdan kaynaklanır bu gibi durumlarda, MemoQ'y
... See more
Rasim Bey,

Deja Vu projelerini hemen hemen bütün CAT programlarıyla çevirmek mümkündür aslında. Projeler çeşitli dosya biçimlerinde External View olarak kaydedilebilir, 5 veya 6 sütünlu Word dosyası, Xliff, HTML veya Bilingual Trados Word dosyası olarak. Ama sizin çeviri süreciniz 3 CAT programını olaya dahil ediyor. Deja Vu'da oluşturulan Trados Word dosyalarını MemoQ ile çeviriyorsunuz. Sorun muhtemelen kullanıcıdan kaynaklanır bu gibi durumlarda, MemoQ'ya Trados Bilingual dosyaları import ederken yanlış filtre ayarları kullanan çok kişi var.

MemoQ kullanırken kodları tam olarak görüntülemenizi de tavsiye ederim, en azından "Show Medium Inline Tags" seçili olmalı. Aksi takdirde yanlışlıkla taglerin yeri değiştirilebiliyor. Deja Vu projelerinde kodlar {1}, {2} şeklinde gösterilir ama siz "Show Short Inline Tags" seçeneğini seçmişseniz MemoQ bunları rakam olarak değil tag olarak gösteriyor.

Forumda daha önce de birkaç kere belirttim, ben Deja Vu'nun beta testçilerinden biriyim. Haftada ortalama 2-3 yeni beta sürüm test ediyoruz ve 2 ayda bir yeni sürüm kullanıcılara ücretsiz olarak veriliyor. Sahip olduğum tek CAT programı Deja Vu değil, yani bir sorun olsa neden Deja Vu'yu kullanayım ki

MemoQ'nun Track changes özelliği (ki Trados Studio da benzer bir özelliği son anda 2011'e dahil etti) çevirmen-editör-düzeltmen-çevirmen zincirinde kullanılabilecek bir özellik. Normal çeviri sırasında hem dosya büyüklüğünü arttırıyor hem de MemoQ'yu çok yavaşlatıyor.

"Terminoloji bankası", evet MemoQ'da bir diğer sorun da o maalesef. Projeyi kapatmadan Terim Tabanını açamıyorsunuz! Deja Vu'da aynı anda Projeyi ve farklı Terim Tabanlarını, Çeviri Belleklerini ve "Lexicon"u açıp kullanabilirsiniz. Lexicon diğer CAT programlarında olmayan bir özellik, sadece o projede kullanılacak terimleri girdiğiniz bir glossary. Örneğin müşteri bir terim listesi göndermişse, illa bunları kullanın demişse, bu terimleri genel Terim Tabanına değil "Lexicon"a giriyor, doğru terminolojiyi kullanıyorsunuz.









[Edited at 2011-11-17 10:46 GMT]
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Şayialar her yerde, artık her kim çıkarıyorsa :) Nov 17, 2011

Selcuk Akyuz wrote:

.. Deja Vu projelerinde kodlar {1}, {2} şeklinde gösterilir ama siz "Show Short Inline Tags" seçeneğini seçmişseniz MemoQ bunları rakam olarak değil tag olarak gösteriyor.
...
MemoQ'nun Track changes özelliği (ki Trados Studio da benzer bir özelliği son anda 2011'e dahil etti) çevirmen-editör-düzeltmen-çevirmen zincirinde kullanılabilecek bir özellik. Normal çeviri sırasında hem dosya büyüklüğünü arttırıyor hem de MemoQ'yu çok yavaşlatıyor.

...



MemoQ'nun Track changes özelliği: korkunç zahmetli

DVX2'deki nasıl?

Tags
Short değil, "Show Medium Inline Tags" seçili
Dolayısıyla MemoQ'da Tag'ler numaralandırılmış durumda.
Sorun, re-import esnasında, yani büronun benim çeviri dosyalarını kendi sistemlerine entegre ederken yaşanıyor.
İkinci seçenek, yani DVX'in iki sütunlu (two-column) dosyalarını, MemoQ okuyamıyor, "Tag yapısı" farklı. DVX-two-column: {1}, {2} ve Tag'lere tüm dosya için sıra numarası veriliyor,
MemoQ-two-column: [1] ve Tag'lere her segment için sıra numarası veriliyor.

Selçuk Bey, çeviri diyelim bir hafta sürdü, redaksiyondan sonra son kullanıcıya gitti ve en sonunda yeniden bana döndü. Ben de bu aşırı " meticulous" kullanıcıdan gelen çok özel istekleri yeniden dosyaya ekliyorum. Eh, bir hafta da bütün bu işlerle geçiyor, inanın. Tamam, elbette her defasında ücretini alıyorum, ama çeviriden çok bu Tag'ler, kaybolan bu segmentler insanı bezdiriyor.
% 100 uyumluluk diye bir şey yok galiba.

Neyse, az önce Atril'de ilk Webinar'ımı yaptım, bir de e-posta atayım şunlara, neymiş bu Proz50, anlatsınlar bakalım. Çünkü az önce denedim, hata var, illegal codes! diye web sayfasını kırmızıya boyadılar.

Verdiğiniz bilgiler için teşekkürler!


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
continued... Nov 17, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

MemoQ'nun Track changes özelliği: korkunç zahmetli

DVX2'deki nasıl?

Tags
Short değil, "Show Medium Inline Tags" seçili
Dolayısıyla MemoQ'da Tag'ler numaralandırılmış durumda.
Sorun, re-import esnasında, yani büronun benim çeviri dosyalarını kendi sistemlerine entegre ederken yaşanıyor.
İkinci seçenek, yani DVX'in iki sütunlu (two-column) dosyalarını, MemoQ okuyamıyor, "Tag yapısı" farklı. DVX-two-column: {1}, {2} ve Tag'lere tüm dosya için sıra numarası veriliyor,
MemoQ-two-column: [1] ve Tag'lere her segment için sıra numarası veriliyor.

Selçuk Bey, çeviri diyelim bir hafta sürdü, redaksiyondan sonra son kullanıcıya gitti ve en sonunda yeniden bana döndü. Ben de bu aşırı " meticulous" kullanıcıdan gelen çok özel istekleri yeniden dosyaya ekliyorum. Eh, bir hafta da bütün bu işlerle geçiyor, inanın. Tamam, elbette her defasında ücretini alıyorum, ama çeviriden çok bu Tag'ler, kaybolan bu segmentler insanı bezdiriyor.
% 100 uyumluluk diye bir şey yok galiba.

Neyse, az önce Atril'de ilk Webinar'ımı yaptım, bir de e-posta atayım şunlara, neymiş bu Proz50, anlatsınlar bakalım. Çünkü az önce denedim, hata var, illegal codes! diye web sayfasını kırmızıya boyadılar.

Verdiğiniz bilgiler için teşekkürler!


Öncelikle son sorunla ilgili web sayfasının kırmızıya boyanması hakkında yazayım.

İki adres isteniyor galiba "billing" ve "delivery" ikisini de girdiniz mi? Delivery address kısmında "My delivery information is the same as my billing information." kutucuğunu da işaretleyebilirsiniz.

Enter discount codes kısmına PROZ50 yazılacak.

Billing information'da State/Province kısmı Türkiye için kırmızı çıkıyor, next tuşuna basın.



%100 uyumluluk yok tabii, en fazla %99 vardır Ama bu bile her iki ya da sizin durumunuzda 3 CAT programını iyice bilmeyi gerektiriyor. "CAT Hopping" denilen olayda sadece kendi tercih ettiğiniz programı değil diğerlerini de iyi kullanıyor olmanız lazım.



[Edited at 2011-11-17 11:38 GMT]


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
DVX2: trackin' the changes-function Nov 17, 2011

Aralık ayında çıkacak olan update'de (veya build herneyse artık) mevcut olacakmış. Öyle yazdılar.

 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
track changes Nov 17, 2011

O sorunuza cevap vermeyi unutmuşum

Dediğim gibi iki ayda bir yeni "build" çıkıyor, yeni özellikler ekleniyor düzenli olarak. Gerçi ben değişiklikleri takip et özelliğini (hangi programda olursa olsun) pek de faydalı bulmuyorum. DVX de gerekli görmediği için bu zamana kadar bu özelliği eklememişti zaten.

Ama MemoQ kuyuya bir taş attı, bunu SDL Studio takip etti. Şimdi DVX de mecburen
... See more
O sorunuza cevap vermeyi unutmuşum

Dediğim gibi iki ayda bir yeni "build" çıkıyor, yeni özellikler ekleniyor düzenli olarak. Gerçi ben değişiklikleri takip et özelliğini (hangi programda olursa olsun) pek de faydalı bulmuyorum. DVX de gerekli görmediği için bu zamana kadar bu özelliği eklememişti zaten.

Ama MemoQ kuyuya bir taş attı, bunu SDL Studio takip etti. Şimdi DVX de mecburen bu özelliği ekliyor, çok gerekli olduğundan değil yoksa.
Collapse


 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Düzeltme/redaksiyon siparişi gelirse? Nov 17, 2011

Yaptığınız değişiklikleri başka nasıl gösterebilirsiniz ki?

Genelde, haklı olarak, bu değişiklikleri görmek istiyorlar. Değişiklikler üzerinde münazara yapılacak, bazıları yeniden düzenlenecek, bu işlemler son derece normal (elbette ciddi işlerde)

Aksi takdirde çeviri/düzelti bittikten sonra, CAT'ten in, Word'e geç, eski dosyada değişiklikleri göster ...

O yüzden
... See more
Yaptığınız değişiklikleri başka nasıl gösterebilirsiniz ki?

Genelde, haklı olarak, bu değişiklikleri görmek istiyorlar. Değişiklikler üzerinde münazara yapılacak, bazıları yeniden düzenlenecek, bu işlemler son derece normal (elbette ciddi işlerde)

Aksi takdirde çeviri/düzelti bittikten sonra, CAT'ten in, Word'e geç, eski dosyada değişiklikleri göster ...

O yüzden CAT'te böyle bir işlevin olması, benim için çok gerekli.

P.s. Atril'den hâlâ proz50 siparişimin onayını ve wired transfer ayrıntıları ile ilgili yanıt bekliyorum.


Edit:

Onay ve yanıtlar şimdi geldi.

Olamaz yahu, Fransızca yazmışlar. "Bon de commande" iyi bir şey mi?

...

DV X2 Pro - activation code
Net à Payer : 345,00 EUR

[Edited at 2011-11-17 14:19 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
External View Nov 17, 2011

Deja Vu'nun ve daha sonra "copycat"in çıkardığı External View zaten bu işi görüyor. 5 sütunlu External View Word dokümanı düzeltmene gönderilir, ister track changes ister yorum/not ekle özellikleri kullanılarak (zaten Word dosyasındaki sütunlardan biri "comments") değişiklikler, öneriler yapılır. Dosya çevirmene geri geldiğinde çevirmen bu değişiklikleri görür, kabul eder veya etmez, dosyayı temizleyip Deja Vu veya MemoQ'ya geri import eder.

 
Dagdelen
Dagdelen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:20
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
two-column-bilingual doc/rtf Nov 17, 2011

Selcuk Akyuz wrote:

Deja Vu'nun ve daha sonra "copycat"in çıkardığı External View zaten bu işi görüyor. 5 sütunlu External View Word dokümanı düzeltmene gönderilir, ister track changes ister yorum/not ekle özellikleri kullanılarak (zaten Word dosyasındaki sütunlardan biri "comments") değişiklikler, öneriler yapılır. Dosya çevirmene geri geldiğinde çevirmen bu değişiklikleri görür, kabul eder veya etmez, dosyayı temizleyip Deja Vu veya MemoQ'ya geri import eder.



Ben de öyle yapıyordum, yorum ekleyerek ama bu da yorucu. Ben hiç yorum eklemeden iki ayrı dosya çıksın istiyorum:
1) clean version
2) tracking changes version

Bu şimdi memoQ'da mümkün (versioning), ama aşırı zahmetli.

Aralık'a kadar bekleyeceksiniz artık.


[Edited at 2011-11-17 14:27 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT tools


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »