Aramızda "interpreter" var mı? Initiator des Themas: Selçuk Budak
|
Bugün olduğu gibi, zaman zaman konferans, vs. için "interpreter"e ihtiyacı olduğunu yazıp bilgi isteyen, fiyat soran insanlar çıkıyor. Bugün "freelancers"e baktım da, böyle bir sınıflandırma göremedim. "Interpreter" ararsam nasıl bulacağım? Bilen var mı? Ya da, aramızda "sözlü tercüme" yapan arkadaşlar varsa, şu anda benden bilgi bekleyen birisini kendilerine havale edebilirim. SB | | |
Ben konferans vb. olayların stresine girmek istemediğimden kendimi bu alanın dışında tutuyorum. Yalnız işin daha gayrı-resmi bir ortamda gerçekleştirildiği "escort interpreting" denen versiyonunu her zaman seve seve yaparım. Tabii genellikle ABD'de bulunduğum için Selçuk'un pek işine yaramayacak bu. ("Escort"luğun da sınırları var tabii........) | | | Selçuk Budak Local time: 18:30 Englisch > Türkisch + ... THEMENSTARTER
Bu ve benzeri talepleri sürekli proz'a paslayıp duruyorum. Bu kez de öyle yaptım, umarım uygun bir arkadaş bulunur. "Freelancers"de böyle bir seçeneğin bulunması iyi olurdu. SB
[Edited at 2005-06-22 15:09] | | | Serkan Doğan Türkei Local time: 18:30 Türkisch > Englisch + ... Eskort çevir | Jun 22, 2005 |
Aman Aziz, belki bilmiyorsun, Eskort ülkemiz magazin camiasında bambaşka bir anlama gelir, kurallara aykırı olabilir diye uyarayım dedim Hatta belki uyarmam bile kurallara aykırı olabilir, kim bilir Bu arada, gerçekten birbirimizin ilgi ve uzmanlık alanlarını ve çevirmenlik s... See more Aman Aziz, belki bilmiyorsun, Eskort ülkemiz magazin camiasında bambaşka bir anlama gelir, kurallara aykırı olabilir diye uyarayım dedim Hatta belki uyarmam bile kurallara aykırı olabilir, kim bilir Bu arada, gerçekten birbirimizin ilgi ve uzmanlık alanlarını ve çevirmenlik stillerini öğrensek hepimizin yararına olur. Örneğin, bana da çok kere "sözlü" tercümanlık işi getirildi ve teklif edildi, fakat sevmediğim ve vakit ayıramadığım için bu türden işlere gitmiyorum. Ama bilakis sözlü tercümanlık tercih eden arkadaşlar da bulunabilir aramızda. Ya da bunun gibi.. Mesela aramızda kitap çevirisi yapmak isteyen ve elinde kitap çeviri işi bulunan insanlar olabilir, eşleştirilebilir, ihtiyaçlar karşılanabilir, böylece tüm bireyler mutlu ve mesut olurlar... Nazim Aziz Gokdemir wrote: ("Escort"luğun da sınırları var tabii........)
[Edited at 2005-06-22 20:38] ▲ Collapse | |
|
|
Bildiğim için öyle yazdım zaten... | Jun 22, 2005 |
Biraz da bu nedenle bu tip projelerde çalışma saatleri güneşin görülebildiği saatlerle sınırlı. Yine de elalemin ağzı torba değil.....:-) Serkan Dogan wrote: Aman Aziz, belki bilmiyorsun, Eskort ülkemiz magazin camiasında bambaşka bir anlama gelir, kurallara aykırı olabilir diye uyarayım dedim Nazim Aziz Gokdemir wrote: ("Escort"luğun da sınırları var tabii........) | | | Özden Arıkan Deutschland Local time: 17:30 Mitglied Englisch > Türkisch + ... Ben bu sataşmalardan sıkıldım | Jun 22, 2005 |
Serkan Doğan: Aman Aziz, belki bilmiyorsun, Eskort ülkemiz magazin camiasında bambaşka bir anlama gelir, kurallara aykırı olabilir diye uyarayım dedim Hatta belki uyarmam bile kurallara aykırı olabilir, kim bilir
Kural uygulamanın meraklısı değilim. Buyur gel, sen yap Serkan. | | | Serkan Doğan Türkei Local time: 18:30 Türkisch > Englisch + ...
Çünkü sen en iyisini yapıyorsun, Özdenn.. Xola wrote: Buyur gel sen yap Serkan. Hem, bizzat benim aklımın ucundan bile geçmedi şahsi bir sataşma, örneğin sana karşı. Sadece birtakım "kurallar"dır değindiğimiz ve ucundan dokunduğumuz, o kadar, ötesi yok.
[Edited at 2005-06-22 21:30] | | | Özden Arıkan Deutschland Local time: 17:30 Mitglied Englisch > Türkisch + ... En iyisini falan yapmadığımı biliyorum, | Jun 22, 2005 |
iyisi kötüsü yapılacak bir şey de yok zaten ortada. Ama bir tartışma veya anlaşmazlık orijinal mekânında kalsın, devam edecekse de oradan etsin, lütfen. Bir şey oldu mu sitenin bütün alanlarını her türlü vesileyle bir konu hakkında böyle dokunmalarla doldurmamanı rica edeyim. Sitedeki kuralların belirlenişine sen de herkes gibi forumlar aracılığıyla etki edebilirsin, o yolu deneyiver. Benimle bir sorunun olunca da doğrudan benimle konuşabilirsin. Serkan Dogan wrote: Çünkü sen en iyisini yapıyorsun, Özdenn.. Xola wrote: Buyur gel sen yap Serkan. Hem, bizzat benim aklımın ucundan bile geçmedi şahsi bir sataşma, örneğin sana karşı. Sadece birtakım "kurallar"dır değindiğimiz ve ucundan dokunduğumuz, o kadar, ötesi yok. [Edited at 2005-06-22 21:30] Selçuk, tercümanlık konusunda, bir iki amatör deneyim dışında hiçbir bilgim ve ilgim yok. O yüzden forumunu saptırmış olma durumunu da telafi edemiyorum. Kusura bakma. Sevgiler, Özden
[Edited at 2005-06-23 16:36] | |
|
|
Eº dost ya da önceden bir ºekilde tanıºık olduğum kiºi veya ºirketlere Chicago havalisinde bir kac defa mihmandarlık (es*kort demiyorum dikkat buyurun) ve tercümanlık yaptım. Ancak 2004 yılına kadar ceviride/veya mihmandarlıkda kendimi reklam etmeye baºlamadığım için yoğun olduğum söylenemez. Calıºmakta oldugum ajans aracılığıyla gelecek hafta olacak bir programa teklif vermiºt... See more Eº dost ya da önceden bir ºekilde tanıºık olduğum kiºi veya ºirketlere Chicago havalisinde bir kac defa mihmandarlık (es*kort demiyorum dikkat buyurun) ve tercümanlık yaptım. Ancak 2004 yılına kadar ceviride/veya mihmandarlıkda kendimi reklam etmeye baºlamadığım için yoğun olduğum söylenemez. Calıºmakta oldugum ajans aracılığıyla gelecek hafta olacak bir programa teklif vermiºtim. Aslında insaflıca idi ama vatandaºlar parasını kendileri ödemedikleri halde mihmandarlarını da beraberinde getireceklermiº. Yani bir avel jesti... Biz de bir mihmandarlık iºinden olduk bu arada. Yani nerede bulunur, Hem biyoloji okumuº, hem ingilizce, hem Türkçe, hem de Hollandaca anlayacak, ve dahi NL de ikamet edecek ve dahi bu iºlerle de ilgilenecek. Bizim bürokrasinin canı sağolsun...Muhtemelen kendi getirdiklerine ödemeyi kendileri yapacak ama olsun iºte.. Görenler de iº yapıyor desin diye öyle yapıldı sanırım... Tercümanlığı mihmandarlık olarak yapmak ºartıyla, Benelüx'de 5-6 kiºilik bir ekip bile kurabilirim. Prozdaºların haberi olsun...:) Selam ve sevgiler PS: ben de son piyasayı tam bilmiyorum ancak Birleºmiº Milletler kendi projelerinde ödedikleri gündeliği belirlemiº. O ilginç bir referans olabilir. (yani min noktası)
[Subject edited by staff or moderator 2005-06-22 23:43] ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Deutschland Local time: 17:30 Mitglied Englisch > Türkisch + ... Mihmandarlık | Jun 23, 2005 |
Evet ya, mihmandarlık diye bir kelimemiz var bizim. Nizamettin Yiğit sağolsun: Çalışmakta oldugum ajans aracılığıyla gelecek hafta olacak bir programa teklif vermiştim. Aslında insaflıca idi ama vatandaşlar parasını kendileri ödemedikleri halde mihmandarlarını da beraberinde getireceklermiş. "Eskort" da neymiş. Meslektaşı töhmet altında bırakmayalım
[Edited at 2005-06-23 16:40] | | | Espri bir yana | Jun 23, 2005 |
Sabah kısa bir açıklama yazacaktım, vaktim olmadı. Şu an sağ elimle bir projeyi, sol elimle başkasını idare ediyorum ama yazayım. Mihmandarlık ve escort (refakatçi tercümanlık [RT] denebilir, Kudoz'da bunu bir tarihte cevaplamıştım galiba, şimdi bulmaya üşendim) tamamen aynı şeyler değil. Mihmandarlık sözcüğünün asıl anlamında misafir etme, konuğun her gereksinimini karşılama, gezdirme filan var. Bugünkü kullanıma bakarsak ben farkı şöyle gö... See more Sabah kısa bir açıklama yazacaktım, vaktim olmadı. Şu an sağ elimle bir projeyi, sol elimle başkasını idare ediyorum ama yazayım. Mihmandarlık ve escort (refakatçi tercümanlık [RT] denebilir, Kudoz'da bunu bir tarihte cevaplamıştım galiba, şimdi bulmaya üşendim) tamamen aynı şeyler değil. Mihmandarlık sözcüğünün asıl anlamında misafir etme, konuğun her gereksinimini karşılama, gezdirme filan var. Bugünkü kullanıma bakarsak ben farkı şöyle görüyorum. Mihmandarlık birçok durumda turizm rehberliğini de içerir. RT'de yalnızca müşterinin dili ve kulağısınız. RT'de (örneğin müşteri ABD'de ameliyat olacak) hastane görevlileriyle, doktorlarla vb. yapılan görüşmeyi iki taraflı tercüme edersiniz, diğerinde buna ek olarak otelden hastaneye nasıl gidileceği konusunda yardım eder, gereken düzenlemeleri yaparsınız, vs. Tabii ikisi arasında çok çok net bir ayrım yok, ama pratikte bu sınıra uymaya çalışmaya gayret edebilirsiniz, özellikle müşteriyle çok sıkı-fıkı olmak istemiyorsanız. Tabii yardımı esirgememek, "ne gerekiyorsa" yapmak, size daha fazla puan kazandırır, daha doyurucu bir iş deneyimi oluşturabilir, ve ücreti de daha yüksek olmalıdır. Yani "eskort"luk, tebessüm ettirici anlamlara gebeyse de, mihmandarlığın ilerisinde değil, biraz gerisinde kalıyor "samimiyet" skalasında. En azından benim algılamam böyle. Xola wrote: Evet ya, mihmandarlık diye bir kelimemiz var bizim. Nizamettin Yiğit sağolsun: Çalışmakta oldugum ajans aracılığıyla gelecek hafta olacak bir programa teklif vermiştim. Aslında insaflıca idi ama vatandaşlar parasını kendileri ödemedikleri halde mihmandarlarını da beraberinde getireceklermiş. "Eskort" da neymiş. Meslektaşı töhmet altında bırakmayalım [Edited at 2005-06-23 16:40]
[Edited at 2005-06-23 16:54] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Aramızda "interpreter" var mı? No recent translation news about Türkei. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |