Birçok farklı dilde kayıtlı olanlar
Thread poster: ilker ingiz
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 03:36
German to Turkish
+ ...
May 16, 2005

Benim şöyle bir şey takıldı kafama. Buraya üye olanlar arasında tercüme büroları da var ve doğal olarak birçok dilde çeviri yapıyorlar. İşverenler de bunu bilerek iş veriyor bu bürolara. Peki sadece adıyla üye olup aslında işleri bürosundaki kişilere yaptıran büro sahipleri konusunda bir önlem alınması gerekmiyor mu? Örneğin birisi kendini İnglizce-Türkçe, Almanca-Türkçe, Çince-Türkçe vs. olarak kaydettirmiş ama aslında sadece İnglizce biliyor. Diğer di... See more
Benim şöyle bir şey takıldı kafama. Buraya üye olanlar arasında tercüme büroları da var ve doğal olarak birçok dilde çeviri yapıyorlar. İşverenler de bunu bilerek iş veriyor bu bürolara. Peki sadece adıyla üye olup aslında işleri bürosundaki kişilere yaptıran büro sahipleri konusunda bir önlem alınması gerekmiyor mu? Örneğin birisi kendini İnglizce-Türkçe, Almanca-Türkçe, Çince-Türkçe vs. olarak kaydettirmiş ama aslında sadece İnglizce biliyor. Diğer dillerden çevirileri de bürosundaki insanlara yaptırıyor. Bu bir tür sahtekarlık değil mi ve önlem alınması gerekmez mi?Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:36
Dutch to Turkish
+ ...
Sadece tasnif sorunu May 16, 2005

Merhabalar,

Ben bunun sadece bir tasnif sorunu olduğunu düşünüyorum. Zira proz'a hem "freelanceré hem de "agency" kaydı yaptırmak mümkün.

Sizin bahsettiğiniz durumda kayıtlı kişi "agency" olarak kayıt olması gerekirken sadece "free lancer" olarak kaydolmuş gibi algılanmalı.

Kişinin kendi isteğiyle kayıt şeklini değiştirmesi uygun olabilir. Proz.com açısından değişen bir şey yok. Müşteri ise zaten işin farkında. Yani çevi
... See more
Merhabalar,

Ben bunun sadece bir tasnif sorunu olduğunu düşünüyorum. Zira proz'a hem "freelanceré hem de "agency" kaydı yaptırmak mümkün.

Sizin bahsettiğiniz durumda kayıtlı kişi "agency" olarak kayıt olması gerekirken sadece "free lancer" olarak kaydolmuş gibi algılanmalı.

Kişinin kendi isteğiyle kayıt şeklini değiştirmesi uygun olabilir. Proz.com açısından değişen bir şey yok. Müşteri ise zaten işin farkında. Yani çeviri işi olup da proz.com'a gelerek çeviri işini burada bitirmeyi planlayabilen müşteri kitlesi bu konuda yeterince bilgi sahibi. Zaten işleri ilan edenlerin çok büyük bir kısmı da ya çevirmen ya da ajans. Onlar da durumun farkında.

Bu yüzden ben bir aldatmaca olduğu inancında değilim.

Fakat bu şu sorunu doğruru. Hangi işte olursa olsun "aracı" sayısı arttıkça, işi asıl yapanın eline daha az para geçer.

Bu yüzden çeviriyi yapan kişinin bu konuda piyasayı bilir olması gerek.

sağlıcakla

N. Yiğit

Not:

Benzer durum çeviri alanlarında da var. Biyolojici olan birisi "plastik sanatlar" da da çeviri yapıyorsa ve bu alanda iş yapıyorsa sorun çevirmenlerin değil de aynen yukarıdaki gibi işin sahibinin.

Her iki durumda da herhangi bir polisiye tedbirin yersiz olduğunu düşünüyorum. Arz-talep-iş-kalite dengesi bütün düzenlemeyi yapıyor.


[Edited at 2005-05-16 22:12]
Collapse


 
ilker ingiz
ilker ingiz
Türkiye
Local time: 03:36
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
dediğiniz gibiyse iyi May 16, 2005

Fakat bunu bir tür kurnazlık olarak yapıyorlarsa hiç hoş değil bence. Bir de ben proz'u hep büro sitesi değil de freelancer sitesi gibi düşünüyorum hep nedense. Öyle bir hava var sanki. Tabii ki polisiye önlemle olacak iş değil. Sonuçta her şey gelip kişisel erdeme dayanıyor. Bu olmadan kimsenin yapabileceği bir şey yok.

 
Selçuk Budak
Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 03:36
English to Turkish
+ ...
Hiç dilmeyen biri de iş yapabilir! May 17, 2005

tontoon wrote:
Örneğin birisi kendini İnglizce-Türkçe, Almanca-Türkçe, Çince-Türkçe vs. olarak kaydettirmiş ama aslında sadece İnglizce biliyor. Diğer dillerden çevirileri de bürosundaki insanlara yaptırıyor. Bu bir tür sahtekarlık değil mi ve önlem alınması gerekmez mi?


Neden sahtekarlık olsun ki? Her şeyi açıkça yazıyor. Kendisi bir tercüman ama bir tercüme bürosunun da sahibi veya yöneticisi. Tercüme bürosu diyelim ki 50 dilde tercüme hizmeti sunuyor ve o bunu profil sayfasında belirtmiş.

Şimdi ben bir işveren olarak, onun 50 dilde tercüme yapamayacağını herhalde tahmin ederim. Ona iş veriyorsam, kişiye değil büroya iş veriyorum demektir. Bunda anormal bir şey yok.

Bazı iş ilanlarında, "freelancers only" diye bir şart görürsünüz. Tercüme bürosuna yaptırmak istemeyen, bu şartı koyuyor. "Farketmez" diyen içinse, kimin yaptığı önemli değil.

Öyle veya böyle, sonuçta ortaya çıkan işin kalitesi önemli.

Tercümede sahtekarlık olmaz. Yapamazsınız. Yapsanız bile, bir anlamı yok.

Diyelim ki ben hiç İngilizce bilmiyorum. Hatta hiç dil bilmiyorum. Buradaki İngilizce iş ilanlarına teklif verdim ve işi aldım. İşi zamanında verdim, kalitesi de iyi. Şimdi ben sahtekarlık mı yapmış oluyorum?
SB


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Birçok farklı dilde kayıtlı olanlar


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »