This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bir terimin yaygın olarak kullanılması onu doğru kılar mı?
Thread poster: CANIMAT
CANIMAT Türkiye Local time: 07:39 English to Turkish
Jul 4, 2009
Bir finans teriminin Türkçe karşılığını araştırırken karşılaştığım yaygın kullanım içime hiç sinmedi. Terimin anlamına pek yakınlığı yok gibi geldi bana. Bu durumda, tanımı modifiye edip öyle kullanmak uygun mudur? Yoksa sevgili CEOlarımızın kullandığı ve sektörde kullanıldığı şekli ile kalması mı doğrudur? "shareholder value" "hissedar değeri" diye çevirilince, şirketin hisse sahibine kazandırdığı para anlamını veriyor mu? increa... See more
Bir finans teriminin Türkçe karşılığını araştırırken karşılaştığım yaygın kullanım içime hiç sinmedi. Terimin anlamına pek yakınlığı yok gibi geldi bana. Bu durumda, tanımı modifiye edip öyle kullanmak uygun mudur? Yoksa sevgili CEOlarımızın kullandığı ve sektörde kullanıldığı şekli ile kalması mı doğrudur? "shareholder value" "hissedar değeri" diye çevirilince, şirketin hisse sahibine kazandırdığı para anlamını veriyor mu? increase share holder value=hissedar değerini arttırmak Kendime soruyorum, o zaman şirketin hisseleri düşünce hisse sahipleri değersizleşiyor mu, yoksa hisseleri mi değer yitiriyor? Saçma da düşünüyor olabilirim ama, kitapta o terimi görenlerin anlamadan es geçecek olmalarının muhtemel olması beni rahatsız ediyor. Belirli yerlere kitabın orjinalinde olmayan notlar ekledim "çevirmenin notu" olarak. Bu terimi de olduğu gibi kullanıp, not mu düşmeliyim? Sözlük karşılığı olmasa da "hissedarların varlıklarını arttırmak" "hissedar varlıkları" daha açıklayıcı mı acaba? not: (şirket batınca hissedar hiçleşir mi o zaman, belki de çok uykusuzum bilmiyorum)) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fikret Demirkaya Germany Local time: 06:39 German to Turkish + ...
Bir terimin yaygın olarak kullanılması elbette onu doğru kılmaz.
Jul 10, 2009
xxxCANIMAT'ın örnek verdiği konuya girmeden farklı bir dil ve alandan bir örnek vermek istiyorum.
"Wärme" ve "Temperatur" kelimeleri çevirilirken sıklıkla "ısı" ve "sıcaklık" kelimeleri birbirine karıştırılır.
Oysaki ilki "ısı" dediğimiz enerji çeşididir, diğeri ise eşyanın sıcaklık veya soğukluğunu noktasal olarak tanımlayan ve "sıcaklık" olarak adlandırdığımız fiziksel bir ölçüdür. Motor ısındığı zaman (yani sı... See more
xxxCANIMAT'ın örnek verdiği konuya girmeden farklı bir dil ve alandan bir örnek vermek istiyorum.
"Wärme" ve "Temperatur" kelimeleri çevirilirken sıklıkla "ısı" ve "sıcaklık" kelimeleri birbirine karıştırılır.
Oysaki ilki "ısı" dediğimiz enerji çeşididir, diğeri ise eşyanın sıcaklık veya soğukluğunu noktasal olarak tanımlayan ve "sıcaklık" olarak adlandırdığımız fiziksel bir ölçüdür. Motor ısındığı zaman (yani sıcaklığın artmasıyla motordan dışarıya ışıma yolu ile aktarılan ısı enerjisi arttığında) motorun ısısından bahseder ve sayısal değerin yanına °C birimini koyduktan sonra onu birde "derece Celsius" yerine (en azından 1948'de yapılan uluslararası konferanstan beri) ne idüğü belirsiz olan "santigrad derece" cinsinden okursak fiziksel manada çuvallamış oluruz.
Kısacası sıcaklık ile ısı arasındaki fark; kırmızı elma ile kızaran elma arasındaki fark gibidir. Birisi şimdiki zamana, diğeri bir sürece işaret ediyor. Ama nedense hep karıştırılır vesselam.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.