Bir terimin yaygın olarak kullanılması onu doğru kılar mı?
Thread poster: CANIMAT
CANIMAT
CANIMAT
Türkiye
Local time: 07:39
English to Turkish
Jul 4, 2009

Bir finans teriminin Türkçe karşılığını araştırırken karşılaştığım yaygın kullanım içime hiç sinmedi. Terimin anlamına pek yakınlığı yok gibi geldi bana. Bu durumda, tanımı modifiye edip öyle kullanmak uygun mudur? Yoksa sevgili CEOlarımızın kullandığı ve sektörde kullanıldığı şekli ile kalması mı doğrudur?
"shareholder value" "hissedar değeri" diye çevirilince, şirketin hisse sahibine kazandırdığı para anlamını veriyor mu?
increa
... See more
Bir finans teriminin Türkçe karşılığını araştırırken karşılaştığım yaygın kullanım içime hiç sinmedi. Terimin anlamına pek yakınlığı yok gibi geldi bana. Bu durumda, tanımı modifiye edip öyle kullanmak uygun mudur? Yoksa sevgili CEOlarımızın kullandığı ve sektörde kullanıldığı şekli ile kalması mı doğrudur?
"shareholder value" "hissedar değeri" diye çevirilince, şirketin hisse sahibine kazandırdığı para anlamını veriyor mu?
increase share holder value=hissedar değerini arttırmak
Kendime soruyorum, o zaman şirketin hisseleri düşünce hisse sahipleri değersizleşiyor mu, yoksa hisseleri mi değer yitiriyor?
Saçma da düşünüyor olabilirim ama, kitapta o terimi görenlerin anlamadan es geçecek olmalarının muhtemel olması beni rahatsız ediyor. Belirli yerlere kitabın orjinalinde olmayan notlar ekledim "çevirmenin notu" olarak. Bu terimi de olduğu gibi kullanıp, not mu düşmeliyim?
Sözlük karşılığı olmasa da "hissedarların varlıklarını arttırmak" "hissedar varlıkları" daha açıklayıcı mı acaba?
not: (şirket batınca hissedar hiçleşir mi o zaman, belki de çok uykusuzum bilmiyorum))
Collapse


 
Fikret Demirkaya
Fikret Demirkaya  Identity Verified
Germany
Local time: 06:39
German to Turkish
+ ...
Bir terimin yaygın olarak kullanılması elbette onu doğru kılmaz. Jul 10, 2009

xxxCANIMAT'ın örnek verdiği konuya girmeden farklı bir dil ve alandan bir örnek vermek istiyorum.

"Wärme" ve "Temperatur" kelimeleri çevirilirken sıklıkla "ısı" ve "sıcaklık" kelimeleri birbirine karıştırılır.

Oysaki ilki "ısı" dediğimiz enerji çeşididir, diğeri ise eşyanın sıcaklık veya soğukluğunu noktasal olarak tanımlayan ve "sıcaklık" olarak adlandırdığımız fiziksel bir ölçüdür.
Motor ısındığı zaman (yani sı
... See more
xxxCANIMAT'ın örnek verdiği konuya girmeden farklı bir dil ve alandan bir örnek vermek istiyorum.

"Wärme" ve "Temperatur" kelimeleri çevirilirken sıklıkla "ısı" ve "sıcaklık" kelimeleri birbirine karıştırılır.

Oysaki ilki "ısı" dediğimiz enerji çeşididir, diğeri ise eşyanın sıcaklık veya soğukluğunu noktasal olarak tanımlayan ve "sıcaklık" olarak adlandırdığımız fiziksel bir ölçüdür.
Motor ısındığı zaman (yani sıcaklığın artmasıyla motordan dışarıya ışıma yolu ile aktarılan ısı enerjisi arttığında) motorun ısısından bahseder ve sayısal değerin yanına °C birimini koyduktan sonra onu birde "derece Celsius" yerine (en azından 1948'de yapılan uluslararası konferanstan beri) ne idüğü belirsiz olan "santigrad derece" cinsinden okursak fiziksel manada çuvallamış oluruz.

Kısacası sıcaklık ile ısı arasındaki fark; kırmızı elma ile kızaran elma arasındaki fark gibidir. Birisi şimdiki zamana, diğeri bir sürece işaret ediyor. Ama nedense hep karıştırılır vesselam.

[Bearbeitet am 2009-07-10 09:58 GMT]
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 07:39
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Yorumunuz için teşekkürler Fikret Bey Jul 28, 2009

Bu güzel foruma değerli katkılarınızın devamı dileğiyle...

Saygılar, selamlar


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir terimin yaygın olarak kullanılması onu doğru kılar mı?


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »