Pages in topic:   < [1 2 3] >
Tercümanların klasik yalanları üzerine bir çeşitleme
Thread poster: gizem turkish
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:29
English to Turkish
+ ...
Κρῆτες ἀεί ψεύσται Apr 4, 2009



 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Member
English to Turkish
+ ...
Kesinlikle katılıyorum Apr 4, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Κρῆτες ἀεί ψεύσται



[Edited at 2009-04-04 21:11 GMT]


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:29
Turkish to English
+ ...
Muhakkak Apr 4, 2009

Özden Arıkan wrote:

Selcuk Akyuz wrote:

Κρῆτες ἀεί ψεύσται



[Edited at 2009-04-04 21:11 GMT]


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:29
Turkish to English
+ ...
Durak Apr 4, 2009

İbrahim dostumuzun yalanı mazur gösterme çabalarını, evet, mühim bir ölçüde yadırgadığımı söylemeliyim. Ne demek efendim büyük yalan küçük yalan. Yalanın küçüğü büyüğü olur mu hiç. Olmaz. Bir nevi beyaz yalandır herhalde kastedilen. Ama adı üstünde, düpedüz yalan hepsi. Burada tavuk zehirlenmesine değinelim isterseniz. Tavuk çok bozulmamış, az bozulmuş, yesek fazla hasta olmayız, üzerine ketçap mayonez sürsek, baharat çeşnisine bansak tadını anl... See more
İbrahim dostumuzun yalanı mazur gösterme çabalarını, evet, mühim bir ölçüde yadırgadığımı söylemeliyim. Ne demek efendim büyük yalan küçük yalan. Yalanın küçüğü büyüğü olur mu hiç. Olmaz. Bir nevi beyaz yalandır herhalde kastedilen. Ama adı üstünde, düpedüz yalan hepsi. Burada tavuk zehirlenmesine değinelim isterseniz. Tavuk çok bozulmamış, az bozulmuş, yesek fazla hasta olmayız, üzerine ketçap mayonez sürsek, baharat çeşnisine bansak tadını anlamayız vs denebilir mi, denir mi?. Bir zamanlar kendisine bilimadamı diyen "dostlarımızın" bir tezi vardı. Uzun süre doğru kabul edildi. Buna göre bir yiyecek yere düşer ve 5 saniye içinde alınırsa, hijyeni bozulmamış ve temiz kabul edilirdi. Bunun aksi yakın bir geçmişte laboratuar ortamında ispatlandı. Yani az kirli diye bir kavram yanlışlandı.

Özden ve Şadan'ın verdiği örnekler çok önemli. Meslek hayatımızda seneler içerisinde neler yaşamıyoruz ki. Sevinçler ve üzüntüler. Başarılar, kırgınlıklar. Anılar anılar.. Birikiyor...

Eminim 'gizem turkish' bu konuyu açarken çok temiz ve yalın bir düşünceyle yaptı bunu. Kendisi olumlu davranmak istedi. Bana referanslarda bulundu, sağolsun, ama ben tümüyle masumum. Asla amacı çevirmen ve büroları iki apayrı kutup şeklinde göstermek değildi, sanmıyorum bunu. Ve ivedilikle "topic starter" titriynen bu konuya yapıcı müdahalede bulunmasını talep ediyorum, gerekli görüyorum.

Hep birlikte umut dolu güvenli yarınlara. Doğru ve dürüst. Büro ve çevirmenler kardeştir. Ünlü şarkıcı (ve artık büyük yönetmen) dostumuzun dediği gibi: "hepimiz kardeşiz, bu kavga ne diye.." Şimdilik burada kaldım. Saygılar, sevgiler...

[Edited at 2009-04-05 14:28 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:29
English to Turkish
Olmadı bu Apr 4, 2009

Selcuk Akyuz wrote:



Selçuk, bazen seni anlayamıyorum.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Member
English to Turkish
+ ...
Konuyu dağıtmak gibi olacak ama... Apr 4, 2009

Çevirmenlerin kendilerine söylediği yalanlar bence daha keyifli. Mesela misal:

-Annem bana tek bir gece Hintçe ninni söylemedi ama liseyi Hindistan'da okudum, öyleyse Hintçe de anadilim.
-Bütün eğitimimi Sırpça gördüm, ama annem bana her gece Hırvatça ninni söylediğine göre Hırvatçaya canavarlar gibi lokalizasyon yaparım.
-Yok, benim anadilim sadece Türkçe. Ama yabancı dile Türkçeye yaptığımdan daha iyi çeviri yaparım.
-Boşnakça de
... See more
Çevirmenlerin kendilerine söylediği yalanlar bence daha keyifli. Mesela misal:

-Annem bana tek bir gece Hintçe ninni söylemedi ama liseyi Hindistan'da okudum, öyleyse Hintçe de anadilim.
-Bütün eğitimimi Sırpça gördüm, ama annem bana her gece Hırvatça ninni söylediğine göre Hırvatçaya canavarlar gibi lokalizasyon yaparım.
-Yok, benim anadilim sadece Türkçe. Ama yabancı dile Türkçeye yaptığımdan daha iyi çeviri yaparım.
-Boşnakça derdimi anlatabiliyorum, öyleyse bu dilden çeviri yapmakla kalmaz, bu dile de çeviri yaparım. Zaten mesleği kabzımallık olan kocam da Bosnalı, neytiv editör var yani.
-Hayatımda felsefe kitabı bile okumadım, ama alayım o felsefe çevirisini, Google'dan araştırır araştırır yaparım.
-Elimde 5.000 kelimelik iş var, öbürsü güne, ama alayım o 8.000 kelimeyi de, Nescafe'den doldurur doldurur yaparım.

Bir de, çevirmen olmayanların söyledikleri yalanlar var. Onlar daha da güzel:

-Ben doktorum. İngilizce de biliyorum. Öyleyse İngilizce tıp çevirisini yaparım. Hem de herkesten iyi yaparım.
-Sekiz sene Hamburg limanında vinç operatörlüğü yaptım. Şimdi memlekette bir iş güç kurmak lazım. Aa, ben Almanca çeviri yapayım.
-Ay benim Hilmi Bey'in yanında 9 sene sekreterlik geçmişim var. Bildiğiniz gibi rahmetli su testisi Hilmi Bey, Kostarika'ya eroin ticaretinde bir numaralı isim haline gelmişti. E Kostarikaca yazışmaları ben yapardım hep. Demek ki 9 sene tecrübesi olan bir çevirmenim yani.
-Butun öörenim hayatim kollegda gectı.ınglızçem super.şimdide Çevri yapcam!!!




[Edited at 2009-04-05 15:28 GMT]
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Paradoks Apr 5, 2009

Ben bu konuyu desteklerken yapıcı olacağını zannetmiştim
1-Ama görünüyorki yapıcı bir şey pek olmuyor
Özden Hanım'ın bir zamanlar bahsettiği 3-4 kişinin bir araya gelebilememe olayını iyi anlıyorum

2-Arkadaşlardan bazıları bu forumlarda sürekli tuhaf sanatlar uygulamaya çalışıyor
İroni, Aşırı Mecaz vb gibi
Amacı nedir bunun?

Yalan üzerine bir paradoks:

Yalancı, yalanı söyleyemeyene derler
S�
... See more
Ben bu konuyu desteklerken yapıcı olacağını zannetmiştim
1-Ama görünüyorki yapıcı bir şey pek olmuyor
Özden Hanım'ın bir zamanlar bahsettiği 3-4 kişinin bir araya gelebilememe olayını iyi anlıyorum

2-Arkadaşlardan bazıları bu forumlarda sürekli tuhaf sanatlar uygulamaya çalışıyor
İroni, Aşırı Mecaz vb gibi
Amacı nedir bunun?

Yalan üzerine bir paradoks:

Yalancı, yalanı söyleyemeyene derler
Söyleyebilenin yalanı tespit edilemez zaten

Yalanı yalancıyı savunduğum falan yok
Ama zaten var olan şeyleri oraya buraya çekmenin anlamına da inanmıyorum

Yalansız hiç prim yapmayan kavramlar da vardır:
Politika, Reklam, Pazarlama, Hukuk (Savunma Avukatları),Basın&Yayın TV vs (Daha birçok sektör var)
Bunlar hergün yasal ve bariz şekilde kullanırlar yalanı

Yalan söylemeyen insan bulunmazken 2010'da, burda yalan çok kötü bir şeydir demenin anlamı yok

Ama kötü bir şeydir ve Hiçbirşey yalan söylenmesini maruz göstermez (3 yaşındakiler için Proz Çocuk Yayını)


Burda bence konuyu Özden Hanımın bakış açısına benzer bir açıyla eğlenceye dönüştürebiliriz.

Yani siz hangi yalanı kullandınız hayatınızda?

Bu konuda yzarsak daha eğlenceli olur.

Benim kullandığım yalan genelde vakit kazanmaya yönelik olur
Uykuya veya başka şartlara yenilince 1 sn, 1 dk, azcık kaldı diyebiliyorum
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 05:29
Turkish to English
+ ...
Yalan hakkında Apr 5, 2009

Sadan Oz wrote:



Yalan söylenemez, söylenmemeli.


Tercümenin zaman aldığını bilmeyen ve hemen çevir diye bağıran birine ya elinizdeki kağıdı ters çevirerek "çevirdim" dersiniz. Ya da önce "bu 2 saat alır" dersiniz daha sonra yine şarlayınca gerçek vakti söylersiniz ve sonuçta o da siz de memnun olursunuz. Benim yalan kategorisine soktuğum bu. Eğer buna da itirazınız var sa ya olayı tecrübe etmemişsiniz yani bir tercüme bürosunun içinde müşteriyle şimdiye kadar diyalog kurmamışsınız ya da size uyarak tüm tercüme büroları kapanmalı.



Yine İbrahim Tutuncuoglu demiş ki:
4) Prozu dikkatle incelerseniz tercümanların sadece kendi lisanlarına, günde 10 sayfayı aşmadan ve bizim 4 misli ücretimizle çalıştığını göreceksiniz. Türkiyedeki tercümanların da bu seviyenin hiç olmazsa yarısı kadar insani haklara sahip olabilmesinin yolları araştırmalı diyorum.


Bu yoksul edebiyatı da bizi düzlüğe çıkaramaz maalesef.


Ben burada yurtdışında çalışan tercümanların standartlarından ve buna ulaşılabilmesi için çaba verilmesinden bahsettim. Entellektüel olarak toplumun en üst seviyesini oluşturan Türk tercümanlarının bunu çözebileceğine eminim. Efelikle suçlama gibi yaklaşımları, hiçbir komplekse kapılmadan öneri getirip çözüm üretmektense konuyu kapatmaya çalışmacı ve kolaycı bir düşünce tembelliği yaklaşımı olarak görüyorum. Yenilerin de eskilerin de yazdıklarımı anlayacak seviyede olduklarına inanıyorum ve kimsenin insanca yaşamayı reddedeciğini sanmıyorum.Saygı ve sevgiler.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 05:29
Turkish to English
+ ...
Tavuk ya da çiğ köfte Apr 5, 2009

Serkan Doğan wrote:

İbrahim dostumuzun yalanı mazur gösterme çabalarını bir ölçüde yadırgadığımı söylemeliyim.



Bunun cevabını az evvel verdim.Yani yalan kategorisine neyi soktuğumu. Verdiğiniz tavuk ya da çiğ köfte türünden bilumum gıda örneklerinin anlattığım konuyla bir alakası yok dikkatle okursanız. Sadece iştahımız açılmakta gereksiz olarak


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 05:29
Turkish to English
+ ...
anlamadım :???: pardon :roll: yani :-o Apr 5, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Κρῆτες ἀεί ψεύσται



मुझे समझ में नहीं था , אני לא מבין, لم أكن أفهم,Я не понимаю, anlamadım pardon
yani


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:29
English to Turkish
Yalanı hala savunmaya devam etmek daha da kötü bir şey Apr 5, 2009

Bir kez daha söylüyorum:
Burada tüm mesleği temsilen yazarken kimse bir yozlaşmanın savunusunu yapmamalı.

Bir kez daha yazayım üzerine basa basa:
Yalan söylemek her alanda kötü bir şeydir.

Aşağılık bir politikanın/politikacının varlığı, insanlık düzeyini durmaksızın aşağıya çeken bir basın hegemonyası, benzer ahlaki yozlaşmaya katkılarımızı rasyonalize edemez.


[Değişiklik saati 2009-04-05 16:10 GMT]


 
gizem turkish
gizem turkish
Local time: 05:29
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yalan söylemenin sonuçları Apr 6, 2009

Konu doğal olarak, tıpkı bundan önceki forum konularında olduğu gibi dönüp dolaşıp başka şeylere dönüştü. Ama açıkçası ben konuyu açarken bunun yalan savunusuna dönüşeceğini hiç düşünmemiştim. Garip.

Galiba konuyu tamamlayacak başka bir şeyden, yalan söylemenin sonuçlarından da bahsetmek lazım. Yoksa konu sadece gülünüp geçilecek bir mizah konusu gibi arada kaynayıp gider.

Şadan Bey yukarıdaki yazılarından birinde tercüman�
... See more
Konu doğal olarak, tıpkı bundan önceki forum konularında olduğu gibi dönüp dolaşıp başka şeylere dönüştü. Ama açıkçası ben konuyu açarken bunun yalan savunusuna dönüşeceğini hiç düşünmemiştim. Garip.

Galiba konuyu tamamlayacak başka bir şeyden, yalan söylemenin sonuçlarından da bahsetmek lazım. Yoksa konu sadece gülünüp geçilecek bir mizah konusu gibi arada kaynayıp gider.

Şadan Bey yukarıdaki yazılarından birinde tercümanın ortadan kaybolması üstüne yaşadığı gerilimi aktarmıştı. İşin bu yanı da var. Teslim etmeniz gereken bir iş var ortada, tercüman arayıp yalan söylüyor ve siz müşteriyle yüz yüze kalıyorsunuz. Oradaki gerilimde birden bire Raskalnikov’a dönüşme riskiniz var. Çok kötü bir durum bu, müşteriyi arayıp özür dileyip ekstra süre istemekten başka bir yolunuz kalmaz. Müşterinin ekstra süre verme şansı varsa eğer!

Tabi bu durumda, tercüme bürosu için başka bir risk çıkıyor ortaya. Tercüme bürosu binbir türlü çabayla kazandığı bir müşterisini (müşteri kazanmak artık ne kadar zor, bilen bilir) bir tercüman yüzünden hemen kaybedebilir. Yıllar boyunca verilen emek bir anda çöpe gidebilir. Doğal olarak müşteri bu türden bir tercüme bürosuna bir daha güvenmez, güvenmemelidir de.

Bir sonuç da şu galiba: Yıllardır hizmet verdiğiniz müşteri güvenip size iş vermiş. Mesela bir sözleşme tercümesi sözkonusu diyelim. Tercümeyi pazartesi sabah sizden alacağını, okuyup üzerinde çalışacağını ve öğleden sonra saat 15.00 gibi yurtdışından gelecek olan sözleşmenin diğer tarafıyla randevulaştığını düşünelim. Senaryo bu ya yurtdışından gelenler hemen o akşam geri dönecekler. Beklenen gün geliyor ama tercüme ortada yok. Müşterinin yaşayacağı sıkıntıyı tahmin edebiliyor musunuz?
Collapse


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Türkiye
Local time: 05:29
French to Turkish
+ ...
Nacizane bir kaç tavsiye Apr 6, 2009

Anladığım kadarıyla işi yetiştiremeyen (ya da yapamayan) çevirmenlerin bir şekilde bahane bulmaları olayını tartışıyoruz. Öncelikle şunu ifade etmek isterim ki bu olay sadece bizim mesleğimizde değil her yerde var. Geçen gün fotoğrafçı bana resimler iki saate kadar çıkar dedi 5 saat sonra gittim aklam gel dedi akşam gittim yarın sabah gel dedi vs... Ayrıca iş hayatında bahane yoktur. Bir iş ya yapılır ya yapılmaz. Bahane üretilemez.

Fakat bizim mes
... See more
Anladığım kadarıyla işi yetiştiremeyen (ya da yapamayan) çevirmenlerin bir şekilde bahane bulmaları olayını tartışıyoruz. Öncelikle şunu ifade etmek isterim ki bu olay sadece bizim mesleğimizde değil her yerde var. Geçen gün fotoğrafçı bana resimler iki saate kadar çıkar dedi 5 saat sonra gittim aklam gel dedi akşam gittim yarın sabah gel dedi vs... Ayrıca iş hayatında bahane yoktur. Bir iş ya yapılır ya yapılmaz. Bahane üretilemez.

Fakat bizim meslekte işin vaktinde yetişmesinin apayrı bir önemi var. Bazen bu gecikmeler yüzünden firmalar ihalelere giremiyorlar. Zararları çok büyük oluyor. (Buna karşılık bizim kazancımız malesef çok az). İşte bu yüzden piyasadaki tecrübelerime dayanarak nacizane bu işte yeni olan (2-3 senelik) çevirmen arkadaşlara bir kaç tavsiyede bulunmak isterim:

1- Öncelikle vaktinde yapamayacağınızı düşündüğünüz işi almayın. Bir iş vaktinde yetişmezse o bürodan veya müşteriden bir daha size kolay kolay iş gelmez. Adınız kötüye çıkar. Kaş yapayım derken göz çıkarırsınız. Tamahınıza (Aç Gözlülüğünüze) esir olmayın.

2-Diyelim ki işler çok birikti ve vaktinde yetişmeyecek. Bu durumda en küçük hacimli ve en kolay işi öncelikle bitirin. Sonra diğerine geçin. Böylece bir kaç kişiye hesap vereceğinize sadece bir kişiye hesap verirsiniz. En azından o işin yapılmış kısmı kadar olanı yollar ve durumu idare etmeye çalışırsınız. Bir de çevirinin sonlarına doğru konuyu öğrendiğiniz için daha hız kazanırsınız. Belki o en hacimli olan işte böylece vaktinde biter.

3-Bu gibi durumlarda çevirmenler arası yardımlaşma en güzel yollardan biridir. O dilde sağlam tanıdık bir çevirmen varsa işi onunla paylaşın. Almam diyebilir ısrarcı olun. Hatta ona kendinizinkinden daha çok para teklif edin. Ne de olsa bir müşterinin kaçması sonucu zararınız daha çok olacak. İşleri bu şekilde paylaşmak çeviride anlam bütünlüğünü bozabilir ama artık o kadarını bu işi almadan önce düşünecektiniz. Karşı tarafa işi baskasıyla paylaştığınızı söylemeyin. (Onlar sormadıkça tabi)

4-İşi paylaştığınız çevirmen de başarılı olamadıysa. Şehri terkedin. Geçici bir süre küçük bir kasabaya taşının. Orda bağ bahçe işleriyle uğraşın. Sebze meyve yetiştirin. Bir müddet stresten uzak durun. Doğal yaşamın keyfini çıkarın. Olay unutulunca (yaklaşık 6 ay sonra) tekrar çeviriye başlayabilirsiniz. Dönüşünüzün muhteşem olacağından eminim.
Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 05:29
Turkish to English
+ ...
Turks never lie Apr 6, 2009

Selcuk Akyuz wrote:



Τούρκοι ποτέ δεν λένε ψέματα/Turks never lie


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercümanların klasik yalanları üzerine bir çeşitleme


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »