This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A company sent me a "xlsx.review" file where some strings are partially or totally translated (which I have to review) while other strings are empty (which I have to translate). I have no idea how to work on SDL with this file, since this isn't an updated bilingual file, it's the first/only file I have regarding this project. I can't create a new project either, since this is a review file...
If you have any suggestions I'd be very trankful!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 18:35 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
Witch extension?
Sep 16, 2022
Hello,
does your file has the extension .xls.review.docx?
If yes you can work on this file directly from Word.
The files .review.docx are an export of the translated file for external review in Word. They are done for translators that don’t have Trados.
[Modifié le 2022-09-16 12:12 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
does your file has the extension .xls.review.docx?
If yes you can work on this file directly from Word.
Thanks for your reply! Yes, it's a word file. I was trying to avoid working directly on Word because of consistency issues (I use a terminology glossary).
Xanthippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 18:35 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
Yes
Sep 16, 2022
Adriana Mar. wrote:
Xanthippe wrote:
Hello,
does your file has the extension .xls.review.docx?
If yes you can work on this file directly from Word.
Thanks for your reply! Yes, it's a word file. I was trying to avoid working directly on Word because of consistency issues (I use a terminology glossary).
Yes I undestand. Maybe the client has it or maybe he has not but I guess he can ask his client.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russian Federation Local time: 19:35 English to Russian
Two options
Sep 16, 2022
There are two options available with this scenario: an easy one and a complicated one. The easy option is to ask your client to send you a Trados Studio package. If they could generate a review file for you, obviously they can create a package too. The complicated option is to copy the source and target columns alone (excluding headers, segment numbers, segment IDs and other superfluous details) from your review file and paste them into an Excel file. Then you can use the Bilingual Excel workflo... See more
There are two options available with this scenario: an easy one and a complicated one. The easy option is to ask your client to send you a Trados Studio package. If they could generate a review file for you, obviously they can create a package too. The complicated option is to copy the source and target columns alone (excluding headers, segment numbers, segment IDs and other superfluous details) from your review file and paste them into an Excel file. Then you can use the Bilingual Excel workflow to translate it. Once you are done with your translation, copy the target segments and paste them back to the review file.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.