This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Raquel Bragança Local time: 16:06 English to Portuguese + ...
Mar 6, 2008
Hi there,
I know my question may sound strange, but I work for a local TV station and do subtitling in real-time (I believe this is the term?) so I don't know how to do cueing and I only learnt to work with a sofware developed by a Hong Kong company.
As the translators/subtitlers only have acess to the software on the moment of doing subtitling in real-time, I don't get to see the subtitles like they will appear on screen until i'm doing it!
I know my question may sound strange, but I work for a local TV station and do subtitling in real-time (I believe this is the term?) so I don't know how to do cueing and I only learnt to work with a sofware developed by a Hong Kong company.
As the translators/subtitlers only have acess to the software on the moment of doing subtitling in real-time, I don't get to see the subtitles like they will appear on screen until i'm doing it!
So I've been trying to find a software that allows me to import word or Wordpad files and uses some kind of symbol where I want to divide into a second line.
With the sofware I use a two-line subtitle would look like this.
Hello, my name is Mary Duncan.//I work in subtitling.
This would be on screen:
Hello, my name is Mary Duncan. I work in subtitling.
So if you know any software that uses that symbol // or any other I could replace for, I'd appreciate your help.
There are many subtitle file types, each software package requires its own. Some programs share a common format (e.g. both SubStation Alpha and VirtualDub use SSA), while some programs will accept more than one format.
There are many subtitle file types, each software package requires its own. Some programs share a common format (e.g. both SubStation Alpha and VirtualDub use SSA), while some programs will accept more than one format.
One very popular tool for subtitling and spotting is Subtitle Workshop, free download from http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1 . It can handle some 50 different formats and convert between them. At least read their help file, it contains a list of these.
The line-breaking character will vary accordiing to the subtitles file format. Some use (without the bracketes) [|], [\n], [\N]. The first example here is the "pipeline", [Shift]+[\]. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Raquel Bragança Local time: 16:06 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Well...
Mar 6, 2008
Thanks for your help, however I can't get it too show the subtitles in two lines.
I've dowloaded the software and uploaded a .txt file and tried all the line-breakes symbols you said and it comes in only one line...
I guess i just solved my problem. I had to save it in a format first, right? Shame on me!
THANKS JOSE!
[Editada em 2008-03-06 12:03]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
kmtext United Kingdom Local time: 09:06 English + ...
Search and replace
May 21, 2008
If the subtitling system you're importing into doesn't recognise the // as a line break, you should be able to do a search and replace to insert a manual line break.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
All subtitle files I know can be opened with Windows Notepad.
If you can get ONE subtitle file that breaks lines properly in your software, open that file with Notepad to see what character it uses.
Bear in mind that some subtitle-rendering softwares don't use any line break character. They break the lines on-the-fly according to some parameters you set for the whole video. So. instead of a 2x32 sub, they'd use a 1x64.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.