Pages in topic:   [1 2] >
Search source text from target column?
Thread poster: Spiros Doikas
Spiros Doikas
Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 13:04
Member (2002)
English to Greek
+ ...
Mar 13

There seems to be no way to search source text from target column. The standard shortcut (Ctrl+K) will search target text if in target column.

 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2009)
English to German
+ ...
? Mar 13

What's the problem here? Is putting the cursor in the source string not an option?



[Bearbeitet am 2024-03-13 13:17 GMT]


 
Spiros Doikas
Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 13:04
Member (2002)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
waste of time Mar 13

That option exists, but is a waste of time. The point of having tools and shortcuts is to make one's life easier, not harder.

[Edited at 2024-03-13 13:19 GMT]


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2009)
English to German
+ ...
?2 Mar 13

So you'd want to search for a target term in the source language? I think this makes sense only rarely (e.g. for English terms in the target string), so there may not be much need for it, but you can ask the Phrase support team, they tend to respond very quickly.
Edit: But perhaps you just want to open the search feature with source target language preset.
Edit 2: The search feature in Phrase is quite useful IMO - you only need to select a word or a phrase and search for them directl
... See more
So you'd want to search for a target term in the source language? I think this makes sense only rarely (e.g. for English terms in the target string), so there may not be much need for it, but you can ask the Phrase support team, they tend to respond very quickly.
Edit: But perhaps you just want to open the search feature with source target language preset.
Edit 2: The search feature in Phrase is quite useful IMO - you only need to select a word or a phrase and search for them directly throught the shortcuts (exact or broad match).



[Bearbeitet am 2024-03-13 14:08 GMT]
Collapse


 
Spiros Doikas
Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 13:04
Member (2002)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
Since I ask... Mar 13

it does not make sense rarely for me. Often English segments are copied in source in order to easily copy non-translatables and tags for example. Your workflow may vary. Making assumptions on how other people may work cannot be based on our own work patterns.

 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
English to Russian
It always makes sense for me Mar 13

Zea_Mays wrote:
So you'd want to search for a target term in the source language? I think this makes sense only rarely
I agree with Spiros Doikas that this feature is needed in Phrase just like we have it in Trados and memoQ. When I start my work, I copy the entire source text and insert it into the target column. It is easier for me to press Ctrl+F3 (Trados) to search for a term from the target segment among the source segments in my TM [I don't even need to touch the mouse for that] than grab the mouse, move it, click it, select the term again and press the shortcut again, then return to the target segment to proceed with my work.

[Edited at 2024-03-13 15:36 GMT]


Dan Lucas
Spiros Doikas
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:04
Member (2014)
Japanese to English
Same for Japanese Mar 13

Stepan Konev wrote:
than grab the mouse, move it, click it, select the term again and press the shortcut again, then return to the target segment to proceed with my work.

Agreed. I too copy everything into the target segment before I begin translating and it is infuriating to have to go back to the source segment to search Japanese text.

Actually, I have seen a suggestion by internal Phrase staff to the effect that this should be changed, but that was several years old and nothing has been done, so clearly it is not a priority. One of the few areas (in my opinion) in which the Trados user interface is better than that of Phrase.

Dan


 
Spiros Doikas
Spiros Doikas  Identity Verified
Local time: 13:04
Member (2002)
English to Greek
+ ...
TOPIC STARTER
It is ridiculously simple... Mar 13

The developers just need to create a shortcut that will always search source, no matter where the cursor is.

 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2009)
English to German
+ ...
toggle source>target (and vice versa) Mar 13

Click tab to toggle between source/target, and then use the search shortcut.

 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
English to Russian
Wasting time Mar 13

Zea_Mays wrote:
Click tab to toggle between source/target, and then use the search shortcut.
Do you understand the difference between 3000 seconds (to toggle 3000 segments) and 0 seconds?
Not only you have to move the cursor from the target segment to the source one, but also you have to switch focus back and forth and find the correct place of the term because the cursor may jump to a different place other than the word you need if you started editing the target.

[Edited at 2024-03-13 18:38 GMT]


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2009)
English to German
+ ...
. Mar 13

Stepan Konev wrote:
Do you understand the difference between 3000 seconds (to toggle 3000 segments) and 0 seconds?
Not only you have to move the cursor from the target segment to the source one, but also you have to switch focus back and forth and find the correct place of the term because the cursor may jump to a different place other than the word you need if you started editing the target.

Jumping to the source string may be useful when you only want to get to the search feature for general search in the source language.
When searching for terms or phrases, even in the case you'd have to toggle between all 3000 segments for search, since it seems you guys use to copy source to target, you don't need to find the term in the source string. You will highlight the term or phrase in the target anyway, so you will just copy it and paste it in the search bar after jumping there from the source string with CMD/CTRL+K or CMD/CTRL+SHIFT+K.
Until they implement a shortcut, this may be the "quickest" way.


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
English to Russian
Effective vs efficient Mar 13

Zea_Mays wrote:
... so you will just copy it and paste it in the search bar after jumping there
With Alt+K in memoQ and Ctrl+F3 in Trados, you don't need to copy, paste, jump and do other weird movements.

Until they implement a shortcut, this may be the "quickest" way.
The question is not how to do it in the quickest possible way, but whether there is a shortcut to do it in a single keystroke. The difference between these two points is the same as the difference between "effective" and "efficient".



[Edited at 2024-03-13 20:32 GMT]


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Member (2009)
English to German
+ ...
- Mar 13

Stepan Konev wrote:
Do you understand ... You don't seem to understand ...

No need for being unfriendly and talking others down.
It is clear that the shortcut is not there, so you will have to deal with bypasses for now. And the quickest bybass there seems to be the described one. As said, contact the Phrase support team, they listen.


Stepan Konev
 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:04
English to Russian
Exactly Mar 13

Zea_Mays wrote:
No need for being unfriendly and talking others down.
True. No need to say "you don't need it because I don't need it".

It is clear that the shortcut is not there
Sorry, it wasn't for me, my bad.

the quickest bypass there seems to be the described one
Thank you.

[Edited at 2024-03-13 23:01 GMT]


 
Luca Vaccari
Luca Vaccari  Identity Verified
Italy
Local time: 12:04
Swedish to Italian
+ ...
I would also like such a shortcut!! Mar 15

I agree, definitely!
And I would also like to avoid clicking on all false QA messages about mispelt family and product name. Quite a .... cat, developed more for agencies than translators. As much as I can, I do export, translate with studio and import back. Faster and better quality than working directly there. (I can then also use as many of my own TM's as I want, provided that it doesn't crash with customers own TM, quite seldom... as those agencies normally would attach a machine thing
... See more
I agree, definitely!
And I would also like to avoid clicking on all false QA messages about mispelt family and product name. Quite a .... cat, developed more for agencies than translators. As much as I can, I do export, translate with studio and import back. Faster and better quality than working directly there. (I can then also use as many of my own TM's as I want, provided that it doesn't crash with customers own TM, quite seldom... as those agencies normally would attach a machine thing)
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Search source text from target column?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »