Hospital chart translation Thread poster: Jessie Nelson
|
I am working with Microsoft 2007. I translation hospital charts, sent to me in scanned format. So far I have been printing and reproducing the chart, and then inserting the translated material. This is very time consuming. Would Word allow me to blank out the content and just put the new translated material into the chart. I did not expect when I became a medical translator to also have to make up charts, check boxes, etc. Thanks. | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 17:21 Dutch to English + ...
If most of the charts are the same or similar, could you perhaps make up a table, without any data in it, and save it as a template? Then you can fill in the details each time and save the completed chart as a regular Word document. I have several of these templates for documents that I translate frequently and are more or less standard. | | | | LEXpert United States Local time: 18:21 Member (2008) Croatian to English + ... Yes, Word can do it in some cases (and other thoughts) | Jul 21, 2012 |
Jessie Nelson wrote: Would Word allow me to blank out the content and just put the new translated material into the chart. If there are only a few translatable on items in the chart (an EKG chart, for example), you can copy the image of the chart in the Word file and overlay text boxes with the translation onto those portions. However, this is rather time-consuming, and might not be feasible with a large number of items. Check boxes can be inserted as symbols - I find it easiest to just add one checked box and one unchecked box, and then copy and paste where needed elsewhere. I did not expect when I became a medical translator to also have to make up charts, check boxes, etc.
These types of issues appear in many fields, so it's not specific to medical. Most of the clinical documentation I see are medical letters, discharge summaries, physician's reports, etc., along with some tables of lab work, so extreme formatting requirements aren't usually too much of an issue. You might ask your client how much replication of the format is actually required, as you might be surprised. I've worked for clients who specifically asked translators NOT to replicate complex formatting and instead key information to the proper location on the source page, and their post-processing department would handle the rest. If you can't avoid doing the formatting, the solution is obviously to charge more per word or add a formatting charge. If that's not feasible, then just be "too busy" for jobs where the remuneration for time spent is inadequate (unless, perhaps, it's an anomalous one-off from a valued client who otherwise sends you good jobs). | |
|
|
Jessie Nelson United States Local time: 19:21 French to English TOPIC STARTER Thank you for suggestions | Jul 23, 2012 |
I would like to thank everyone for replying. I dont need a Microsoft class as I can use the app just fine, and have been making the charts, check boxes etc. But I am weary. So I think I will at this point be too busy for those assignments. I have tried getting clients to assist but they are not favorable. The answer may well be to look for other assignments. I was curious about other peoples experiences. Do you recreate everything? I am wor... See more I would like to thank everyone for replying. I dont need a Microsoft class as I can use the app just fine, and have been making the charts, check boxes etc. But I am weary. So I think I will at this point be too busy for those assignments. I have tried getting clients to assist but they are not favorable. The answer may well be to look for other assignments. I was curious about other peoples experiences. Do you recreate everything? I am working with a variety of charts and each one is quite different. Jessie ▲ Collapse | | | Mark Cole Local time: 00:21 Polish to English + ... How about "keying" the chart? | Jul 23, 2012 |
In the past customers have asked me to "key" charts - i.e. do not reproduce the chart but just indicate what various parts mean by showing the position [top right, bottom left], etc. If the chart is too complicated for this, I have also numbered the text on the chart, returned the numbered chart to the customer, and then provided a key as to what the text with the numbers mean. This is less time-consuming than moving text boxes, etc. around, and I have used it for translating maps, land plans, e... See more In the past customers have asked me to "key" charts - i.e. do not reproduce the chart but just indicate what various parts mean by showing the position [top right, bottom left], etc. If the chart is too complicated for this, I have also numbered the text on the chart, returned the numbered chart to the customer, and then provided a key as to what the text with the numbers mean. This is less time-consuming than moving text boxes, etc. around, and I have used it for translating maps, land plans, etc. As others have said, it depends what the client wants. If they want a "picture perfect" translation, they should expect to pay exra. ▲ Collapse | | | Nicole Schnell United States Local time: 16:21 English to German + ... In memoriam Here is another possibility | Jul 23, 2012 |
Whenever I have to deal with intricate forms such as German car titles or other forms that are packed with small print and only require the relevant parts to be translated, I insert the scan as .tif or .jpg into a word file and use text boxes (locked, to make sure that they can not be moved around) as an overlay. This file can be used as a template over and over for other jobs because the forms are always the same. | | | Jessie Nelson United States Local time: 19:21 French to English TOPIC STARTER Thanks Mark and Nicole | Jul 23, 2012 |
Thanks so much for taking the time to reply. I understand exactly what you are saying. I will try negotiating with clients about both approaches. Jessie | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Hospital chart translation Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |