This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
二月に日本で日本通訳協会が閉鎖されて、日英の通訳資格を証明するのが難しくなっています。 さらに、米国で通訳者の検定試験というのも数が少なく、受験自体が難しい。 たとえば、カルフォルニア州ではヘルスケア(医療)通訳、アドミン通訳、さらに法廷通訳者と三つの資格があります。 でも実際にはヘ... See more
私は翻訳一本なので個人的にお答えできる訳ではありませんが、米国にお住まいなら日本語フォーラムに限らず一度米国内の翻訳者(通訳者)に聞いてみてはいかがでしょうか。ここでどなたか米国内の他の日本人翻訳者の方々が答えてくださればよいのでしょうけど、ここは圧倒的に翻訳主体で通訳をされている人の数はかなり少なくなりますので、察するにyonedaさんの方がすでにご経験者でお詳しいといった方が正解かも知れません。ただ通訳をされている皆さんも皆無ではないでしょうからどなたか直接コンタクトされてみるとか。アクセスの多いArt of Translation and Interpreting(http://www.proz.com/forum/categories/translation_art_business-translation.html)とか、もしかすると何か情報が得られるかも知れません。
オーストラリアでは、NAATI通訳検定試験というのはあります。 オーストラリアだけではなく、世界中に色々な町で試験を受けることが出来ます(ただし、オーストラリア国外で受ける場合は料金が高くなります。 試験はいつでも受けることが出来ます。 合格率は低いですので(確か20%以下だと思います)、翻訳の勉強なしでは厳しいかもしれませんが、... See more
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value