大変悲しいお知らせです。
Thread poster: KathyT
KathyT
KathyT  Identity Verified
Australia
Local time: 22:16
Japanese to English
Jun 20, 2009

我々日本語コミュニティーの仲間の Can Altinbay氏 が亡くなられたとのことです。訃報の詳細はこちらです。
とても頭が良くて優しい方でした。
ご冥福をお祈りいたします。


 
michiko tsum (X)
michiko tsum (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 05:16
English to Japanese
心からご冥福をお祈りいたします Jun 20, 2009

信じられない気持ちでいっぱいです。KudoZでよい回答を出してくださっていたのが、ついこの間のようですが、すでに闘病中だったのでしょうか。本当に残念ですね。

 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 21:16
English to Japanese
+ ...
残念です Jun 22, 2009

Kathy-san、日本語フォーラムへのご投稿有難うございます。
本当にショックで悲しいお知らせです。あの Can さんが・・・信じられません。しばらくお見かけしていないだけ思っていた矢先のことで、残念でなりません。がんで長いご闘病生活を送られていたこと、ProZ.com からは知る由もなく、励ましのお一言でもお送りできなかったことが悔やまれます。ご年齢は伏せられていらっしゃったようですが、お幾つでいらしたのでしょうか。

michiko さんおっしゃるように、KudoZ で小気味よくご回答されていたことがついこの前のことのようです。あのトレードマークの猫の写真がもう見れないのかと思うと心寂しい気持ちになります。

心よりご冥福をお祈りいたします。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

大変悲しいお知らせです。






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »