Translators with disabilities Inițiatorul discuției: Dr. Tilmann Kleinau
|
Dear all, my name is Tilmann. I sit in a wheelchair and need assistance and care all day long. For practical reasons, I decided four years ago to work at home as a translator. Meanwhile, I can say that this "idea" has worked out very well for me. Therefore, I would like to encourage other linguists with disabilities to follow my example if they can. If you have a disability and need any advice, you can send me an e-mail. Please go to... See more Dear all, my name is Tilmann. I sit in a wheelchair and need assistance and care all day long. For practical reasons, I decided four years ago to work at home as a translator. Meanwhile, I can say that this "idea" has worked out very well for me. Therefore, I would like to encourage other linguists with disabilities to follow my example if they can. If you have a disability and need any advice, you can send me an e-mail. Please go to www.proz.com/profile/128202 and write me an e-mail specifying your kind of disability and how I can help you. Kind regards, Tilmann ▲ Collapse | | | Rebekka Groß (X) Local time: 04:19 din engleză în germană thanks for sharing | Jul 17, 2009 |
Hi Tilman What a great idea to share your experience and offer your support. Would you like to share more details? Rebekka
[Edited at 2009-07-17 21:34 GMT] | | | Emilio Alba Mexic Local time: 21:19 Membru (2009) din engleză în spaniolă Very Well Done | Jul 18, 2009 |
You set a very valuable example for all of us, every one of us has some degree disabilities, which can be overcome with intelligence and ability. The real chains that held us down are our own ideas. With my admiration. | | |
Hats off to you Tilmann for this post, your fortitude and your advocacy for the disabled. | |
|
|
Dr. Tilmann Kleinau Germania Local time: 05:19 Membru (2006) din engleză în germană + ... INIŢIATORUL SUBIECTULUI Thanks for your interest | Jul 22, 2009 |
Dear Rebekka, Emilio, and Michele, thank you very much for your kind words. I am a thalidomide child, i.e. I was born with short and crippled arms and legs because of the substance thalidomide (in German "Contergan") which my mother had taken before I was born. However, I have no difficulties with translating and typing with a computer and do not need much help while I am working. The advice I want to offer to new translators with disabilities can only be a personal one, i.e. ... See more Dear Rebekka, Emilio, and Michele, thank you very much for your kind words. I am a thalidomide child, i.e. I was born with short and crippled arms and legs because of the substance thalidomide (in German "Contergan") which my mother had taken before I was born. However, I have no difficulties with translating and typing with a computer and do not need much help while I am working. The advice I want to offer to new translators with disabilities can only be a personal one, i.e. tailor-made according to their disabilities and the problems and questions that may arise. Please understand that I shall only answer them in a personal and discrete way by e-mail. All the best, Tilmann ▲ Collapse | | | A very welcome posting!! | Jul 22, 2009 |
Indeed! I can only encourage you to keep up with it and encourage as many people as you can to take this profession as it is simply ideal for people with reduced mobility and a love for languages, cultures and international communication. I will be very happy to offer any advice on translation into Spanish to any people out there who might be considering this as a reasonable professional alternative and are in the same situation as yours over there. Good luck and thank... See more Indeed! I can only encourage you to keep up with it and encourage as many people as you can to take this profession as it is simply ideal for people with reduced mobility and a love for languages, cultures and international communication. I will be very happy to offer any advice on translation into Spanish to any people out there who might be considering this as a reasonable professional alternative and are in the same situation as yours over there. Good luck and thank you for bringing this up!! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translators with disabilities CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |