Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Ik ben verbijsterd!
Thread poster: Mireille Hennevanger-Both
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 06:21
French to Dutch
+ ...
Hier ben ik het niet mee eens Feb 27, 2007

Williamson wrote:
Eind de jaren '80 betaalde men 100%, zelfs al kwamen woorden 10 keer in 1 zin voor. Nu vraagt men daarvoor reductie.

Ik werk al 25 jaar, waarvan de eerste vijf bij een vertaalbureau, waar het gangbaar was dat de stukken tekst die alleen overgetikt moesten worden voor de helft gerekend werden. En eigennamen en cijfers ook, de berekening was zeer gecompliceerd en werd met de hand gedaan. Hele lappen tekst die gefotokopieerd, opgeplakt en daarna weer gefotokopieerd werden, werden uiteraard niet gerekend. En zo maakten we van een oude handleiding weer een nieuwe (die destijds echter door een drukkerij helemaal overgezet moest worden).
Tegen 2020 mag je er op rekenen dat CAT's, spraak en vertaaltools zoals Systran in 1 programma geintegreerd zullen zijn. Je rol zal zich dan beperken tot het herinspreken in juist Nederlands van door een machine vertaalde teksten aan 0.01 eurocent p.w.

Ik begin zo langzamerhand bang te worden dat dit een kwestie van een jaar of twee is. Misschien hebben we met creatieve teksten in het Nederlands nog enig respijt. Maar het zit er dik in.

[Bijgewerkt op 2007-02-28 09:33]


 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:21
English to Dutch
+ ...
Inderdaad Feb 27, 2007

[quote]Williamson wrote:

€0.07 ofte 24 Bef/lijn was de prijs, die vertaalbureaus in 1988 betaalden.
Aan hun klant rekenden ze toen 48 Bef/lijn van 8 woorden. We zijn nu bijna 20 jaar later. [endquote]

Onlangs kwam ik er per ongeluk achter dat teksten die ik schrijf aan 1.3 euro per regel van 55 aanslagen in Duitsland verkocht wordt aan 2.8. Tel uit je winst.

[quote]Idealiter moet de prijs liggen tussen de €0.10-0.15 p.w.
Het aantal vertalers naar het Nederlands op Proz.com dat aan de vraag van een serie talen naar het Nederlands voldoet, is niet zo talrijk.

Als elk zich aan een minimumprijs houdt, is onze marktmacht zelfs van die aard dat we €0.10 kunnen afdwingen. Gewoon "neen" zeggen en verder zoeken naar een opdracht, waarvoor men wel bereid is jouw prijs te betalen.[endquote]


Volledig mee eens, met als zijdelingse opmerking dat dit prijsfenomeen zich óók voordoet in de journalistiek. Nieuwelingen worden niet meer aangenomen in vast verband. Ze ,,mogen'' stukjes schrijven al dan niet in opdracht en worden betaald ,,bij publicatie''.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:21
Flemish to English
+ ...
Ook dit is Belgisch. Feb 27, 2007

In Brussel bouwt en verbouwt men al jaren.
Tussen " ": Destijds zat er bij de toenmalige R.T.T. (nu: Belgacom) een vertaler van 12-22 uur in het zwart o.a. bouwbestekken te vertalen tijdens de diensturen. Die diensturen eindigden om 16.30. Voor zijn dertig jaar dienst bij de R.T.T., toen een staatsdienst (en voor zijn zwartwerk) is ie tot ridder in de Leopoldorde geslagen.
Het naar de moedertaalprincipe lapte ie ruiterlijk aan zijn laars. Na tien jaar beheerste ie elke bijgeleerde t
... See more
In Brussel bouwt en verbouwt men al jaren.
Tussen " ": Destijds zat er bij de toenmalige R.T.T. (nu: Belgacom) een vertaler van 12-22 uur in het zwart o.a. bouwbestekken te vertalen tijdens de diensturen. Die diensturen eindigden om 16.30. Voor zijn dertig jaar dienst bij de R.T.T., toen een staatsdienst (en voor zijn zwartwerk) is ie tot ridder in de Leopoldorde geslagen.
Het naar de moedertaalprincipe lapte ie ruiterlijk aan zijn laars. Na tien jaar beheerste ie elke bijgeleerde taal dermate dat ie naar die taal kon vertalen. Zelfs de Franstalige natives kwamen bij hem om raad. Toen ie op pensioen ging, was hij in staat van en naar 8 talen te vertalen. Hij zat nooit zonder werk. Die man was mijn lichtend voorbeeld. Einde " ".
Van hem heb ik zijn terminologie bouwbestekken FransNederlands geërfd en die zelf aangevuld.
Die termen zijn steeds dezelfde. Op het einde van elk hoofdstuk staat telkens de zin dat "de werken volgens de regels van de bouwkunst en volgens de wet werden uitgevoerd". Dat zijn 11 woorden x 15 100% match.
NOOIT heeft een bouwheer of architect daarvoor een reductie gevraagd. Ook niet in de knip-en plaktijd.
Met mijn destijds 150.000 BEF voor een bestek, bleek ik voor een bouwheer te goedkoop te zijn geweest om geloofwaardig over te komen.
Voor vertaalbureaus zou ik te duur zijn geweest.
Tot nu toe ben ik NOOIT ingegaan op "Please give your best price" en vermelding van matches. Ik heb altijd gewoon het aantal woorden geteld en daar 0.10 eurocent opgezet. Hoorde ik er niet meer van, is dat niet erg:
Ik sta liever in een zaal aan het Atomium een dagje software-onderricht te geven aan 8 personen à 120 euro de man dan reducties toe te staan voor Trados of andere hulpmiddelen. Dat levert meer op.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 06:21
French to Dutch
+ ...
Begrijp mij goed Feb 27, 2007

Williamson wrote:
Tot nu toe ben ik NOOIT ingegaan op "Please give your best price" en vermelding van matches. Ik heb altijd gewoon het aantal woorden geteld en daar 0.10 eurocent opgezet. Hoorde ik er niet meer van, is dat niet erg:
Ik sta liever in een zaal aan het Atomium een dagje software-onderricht te geven aan 8 personen à 120 euro de man dan reducties toe te staan voor Trados of andere hulpmiddelen. Dat levert meer op.

Begrijp mij goed, ik factureer ook alles (tegen 0,12-0,14 voor vertaalbureaus), maar ik doe creatieve teksten. Dat ik met behulp van CAT gemiddeld 30% tijdwinst bereik, is niet de zaak van de vertaalbureaus. Ik doe allang geen handleidingen meer, die immers allemaal het Trados-systeem volgen. Aan de andere kant is het ook niet eerlijk om een lijst met telefoonnummers, referenties of tabellen in je bestand te rekenen, of een stuk tekst die je zo uit een vorige vertaling haalt. Maar ik ga er hoe langer hoe meer toe over om verschilende tarieven te hanteren voor makkelijk (commercieel bijvoorbeeld, of toerisme) en moeilijk. Alles is immers in relatie tot je uurtarief. Als het zo makkelijk is dat je 500 of 600 woorden per uur vertaalt, kan je best je klant 10% of 15% korting geven


 
Jessica Van Humbeeck
Jessica Van Humbeeck  Identity Verified
Local time: 06:21
English to Dutch
+ ...
Er is inderdaad een verschil tss moeilijke en makkelijke teksten Feb 27, 2007

Ja, ik kijk ook eerst of de tekst al dan niet moeilijk is voor ik mijn prijs zet. Als ik op voorhand weet dat er veel research bij te pas komt, zal ik ze hoger zetten, wat me ook normaal lijkt, aangezien je er dan ook meer tijd insteekt.

Als het om steeds terugkomende klanten gaat, durf ik ook al eens een extra korting geven, gewoon omdat ze "trouw zijn", maar dat is dan een keer om de zoveel vertalingen.

Maar de kwestie Trados, of de evolutie echt zo snel blijft gaan .
... See more
Ja, ik kijk ook eerst of de tekst al dan niet moeilijk is voor ik mijn prijs zet. Als ik op voorhand weet dat er veel research bij te pas komt, zal ik ze hoger zetten, wat me ook normaal lijkt, aangezien je er dan ook meer tijd insteekt.

Als het om steeds terugkomende klanten gaat, durf ik ook al eens een extra korting geven, gewoon omdat ze "trouw zijn", maar dat is dan een keer om de zoveel vertalingen.

Maar de kwestie Trados, of de evolutie echt zo snel blijft gaan ... ik weet het niet, als je met directe klanten werkt, staan ze redelijk sceptisch tegenover vertaalsoftware. Ik werk deeltijds in-house bij een softwarehuis, en toen ik mijn Trados bovenhaalde keken ze wel van: "hey, met Babelfish lukt het niet hoor. Die geeft foute woorden". Ik heb echt de hele werking ervan moeten uitleggen om ze gerust te stellen ... Wij zullen nog niet zo snel automatiseren, zeker niet in België.

[Edited at 2007-02-27 12:34]
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:21
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
gieren van het lachen om het gieren Feb 27, 2007

De dikke vandalen:
gieren = hevig begeren


Youp Kila schreef:

het verbijsterd mij, dat jullie verbijsterd zijn. Al jaren zit ik te roepen dat het belachelijk is dat hoog-opgeleide mensen zich ertoe lenen om voor een salaris, dat je even vlot achter de kassa bij een grootwarenhuis kan verdienen, grote of kleine teksten vertalen.
...
Ik weet het, computervertalen zal ooit werkelijkheid worden. Maar zeker niet de eerste honderd jaar. En om die reden heb ik ook niet meegedaan aan de mode om 100% overeenkomende woorden voor 0,00 te vertalen. IK WIL DE VOLLE 100%. En waarom? Omdat de volgende stap zal zijn dat volledig overeenkomende letters niet meer betaald worden.
...
Beleg eens een Proz bijeenkomst in België of in Nederland en houdt het onderwerp eens 1 uur beperkt tot prijzen, honoraria en voorwaarden. Wissel ervaring uit en wees eerlijk tegen elkaar over hoe goed of hoe slecht je betaald wordt. Alleen zo kan je je eigen hogeschool of unief opleiding terug verdienen.
Voor mij hoeft het niet meer, ik ga dit jaar toch op pensioen.



Ik geef natuurlijk onmiddellijk toe dat wat we hier zagen gewoon niet kan, dat vertalen onder de 2 a 3 cent per woord nooit een substantiële bijdrage mag leveren aan de vertaalmarkt, en dat vermoedelijk ook niet doet. Maar dan moet je verder wel met sterke argumenten komen. We kunnen in een stamcafé beter een brood beleggen met weet-ik-veel-wat dan een bijeenkomst met gespreksstof over de vraag of een vertaler die verbijsteren in de derde persoon enkelvoud aantonenede wijs onvoltooid tegenwoordige tegenwoordige tijd of zoiets met een d achter de stam schrijfd, en het werkwoord houden in de gebiedende wijs met een t erachter eigenlijk de 't fokschaap regel nodig heeft. Nou ja, voor mij is onze manneken-pissterk-minister van onder wijs en niet van boven, en ik maak ook fouten zat, daar gaat het niet om.
Als we dan toch met dat dentaal-gedoe zitten, kunnen we onze tanden beter in dat broodje zetten alvorens opmerkingen over tariefregulering te maken waarbij we de geografische spreiding van vertalers en de inhoudelijke en omvankelijke diversiteit van de vertalingenj die we allemaal maken, onvoldoende meewegen.
Ik ben ooit voor zeg maar 2 eurocent begonnen met een encyclopedie en heb daar nooit spijt van gehad. Nou vertaal ik voor 10 eurocent.
Getrapte tarieven vind ik uitermate zinvol, mits de opdrachtgever een zinvol geheugen kan leveren, waaruit blijkt dat ze weten waar het over gaat, en dat het er niet om gaat een paar centen af te knijpen omdat "toevallig" een paar procent van de brontekst-segmenten identiek zijn (let op: dan hoeven ze het in de doeltekst nog niet eens te wezen).
Wanneer dat blijkt, hanteer ik de volgende tariefindeling
0-74%..............................10 cent
75-99%..............................7 cent (2/3 van tarief)
100% + herhalingen .........3 cent (1/3 van tarief, tevens proefleestarief).

De geografische spreiding van vertalers Nederlands-als-moedertaal-vertalers laat (tot nog toe) weinig verrassingen zien, maar ontkennen dat de voorschrijdende mechanisering en automatisering de vertaalwereld voorbijgaat, lijkt me weinig zin hebben. Ik heb bijvoorbeeld ook projecten met 500.000 woorden waarvan 400.000 herhalingen en 100%-overeenkomsten, 50.000 in de 75-99% categorie en nog eens 50.000 in de 0-74%-categorie. Dat verdient schitterend met bovengenoemde tariefstrectuur, en ik ben echt de enige niet.
Een bedrijf of sector platleggen levert op korte termijn misschien loonsverhoging op, maar op langere termijn vaak koopkrachtvermindering en werkloosheid. Je bewust zijn van je gezamenlijke mogelijkheden is uitstekend, maar droom niet te veel van macht die je niet bezit. Dat helpt gewoon niet.
Ik wil niet de volle 100%! De wereld is een groot dorp en transparantie en een goede prijs/prestatie-verhouding van de vertaalsector als geheel is uiteindelijk het beste voor de diensten of producten verlenende sectoren waarbinnen we een (zij het een belangrijk) radertje in het geheel zijn, en daarmee ook weer voor ons die uiteindelijk zowel producent als consument zijn. Ik weet niet of jullie dit als theater bedoelden, maar ik vond het wel leuk. Bedankt.


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:21
English to Dutch
+ ...
Jullie hebben het aan jullie zelf te danken Feb 28, 2007

Ik gooi de knuppel maar in het hoenderhok.

Ik verdien 1,5 euroton per jaar aan zelfverrichte (dus niet-uitbestede) vertalingen. Dat is winst, geen omzet, maar winst. Ja, ook ik ben ooit begonnen met 6000 gulden op jaarbasis.

Zolang jullie je blijven uitverkopen voor belachelijke tarieven, zolang jullie niet tegen belachelijke eisen van PM's in durven te gaan, zolang jullie je als amateuristische sjacheraars met een kruideniersmentaliteit blijven presenteren door om kl
... See more
Ik gooi de knuppel maar in het hoenderhok.

Ik verdien 1,5 euroton per jaar aan zelfverrichte (dus niet-uitbestede) vertalingen. Dat is winst, geen omzet, maar winst. Ja, ook ik ben ooit begonnen met 6000 gulden op jaarbasis.

Zolang jullie je blijven uitverkopen voor belachelijke tarieven, zolang jullie niet tegen belachelijke eisen van PM's in durven te gaan, zolang jullie je als amateuristische sjacheraars met een kruideniersmentaliteit blijven presenteren door om klusjes te bedelen... zó lang zul je met een karig inkomen rond moeten komen.

Noem me arrogant, maar ik vind dat wij vertalers eens aan de buitenwereld moeten laten zien dat ons beroep STATUS heeft. Dat je er RIJK mee kunt worden. Dat je er TALENT voor nodig hebt. Kijk naar de houding van advocaten, die geen jaar korter hebben gestudeerd dan wij, en leer.

Wat onze sector nodig heeft is professionalisering. Geen stoffige vertalers die in een flodderbroek op zolder zitten, maar snelle jongens in leasebakken die alles weten over automatisering (en maatkleding).

Ben je een succesvolle ondernemer die het beter kan dan wie dan ook, of een ultimate loser die een CV met tien spellingfouten CC't naar 100 vertaalbureaus tegelijkertijd (om vervolgens te gaan klagen dat vertalers gesubsidieerd moeten worden)? Ben je iemand die de klanten nee verkoopt omdat 'ie deze week geen tijd heeft, of ben je iemand die z'n excuses aanbiedt omdat 'ie om 3 uur 's nachts niet binnen twee seconden de telefoon opnam? Ben je iemand die zich aan afspraken houdt en dinsdag belooft maar maandag levert? Of ben je iemand die twee dagen te laat met een vertaling aan komt kakken omdat je kleine koter waterpokken had? Wie is de professional? Wie is de amateur?

Vertalen moet weer flitsend worden. Alles begint bij je houding.

En dan heb ik het nog niet eens over kwaliteit. Suggesties die bij KudoZ worden gegeven zijn over het algemeen dramatisch slecht en werkelijk om te janken. Bijna geen Nederlandse vertaler kan op deze site een bericht zonder spellingfouten plaatsen (fouten zijn menselijk, maar te veel is te veel). De vertaalwedstrijd Engels-Nederlands is gewonnen door een Ltd. en zelfs die vertaling bevat fouten (iets dat? iets wat!) Daarnaast loopt het begin van die vertaling voor geen meter.

Succes is een keuze. Armoede ook.

En vertalers die je durven op te bellen omdat ze niet weten hoe ze een tabel in Word moeten maken, dienen standrechtelijk te worden geëxecuteerd.

[Edited at 2007-02-28 09:18]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 06:21
French to Dutch
+ ...
Nee je hebt gelijk Feb 28, 2007

Loek van Kooten wrote:

Ik gooi de knuppel maar in het hoenderhok.

Alleen wou ik het boven niet zo sterk zeggen. Ik heb jarenlang DTP verkocht en heb dus een commerciële, neutralere achtergrond. Maar voor vertalingen is de werkwijze dezelfde. Je krijgt werk, gaat in alle gaten en kieren kijken, doet een schatting op grond van je ervaring en maakt een redelijke, schriftelijke prijsopgave voor de klant. Je zegt hoeveel het gaat kosten. Als de klant veel bezwaren heeft, dan is het verder niet interessant om voor hem/haar te werken. Alleen bij sommige vertaalbureaus waar de vertaler veel mee samenwerkt, kan deze werkwijze korter. Maar zodra ze bij mij beginnen met: we hebben een vertaling, kunt u dat voor x,xx doen? hang ik al bijna op. Het vervelende is dat "vertalen" op het ogenblik wordt gezien als "de prijs van de klant accepteren", en dus "handje ophouden" en "blij zijn met wat je kunt krijgen". Alsof dit normaal is. Op de middellange termijn is dit funest voor het zelfvertrouwen van de vertaler. En wie weet er nog dat een vertaler ook een service provider is?

[Bijgewerkt op 2007-02-28 10:18]


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:21
English to Dutch
+ ...
Inderdaad Feb 28, 2007

Alleen wou ik het boven niet zo sterk zeggen.


Ik druk me graag uit in hyperbolen, maar de boodschap is duidelijk

Als de klant veel bezwaren heeft, dan is het verder niet interessant om voor hem/haar te werken.


Dat is een waarheid als een koe. Klanten die meteen al beginnen te zeiken over van alles en nog wat, zijn meestal ook de klanten die alles in het werk stellen om maar niks te hoeven betalen.

Sterker nog, ze vinden je kinderachtig als ze een laatste aanmaning krijgen omdat de betaling al vier weken te laat is. Moet je eens proberen om een vertaling vier weken te laat af te leveren.

Mijn advies: het is graag of niet. Daar zit niks tussen.



[Edited at 2007-02-28 10:36]


 
Mireille Hennevanger-Both
Mireille Hennevanger-Both  Identity Verified
Local time: 06:21
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
hard tegen hard Feb 28, 2007

[quote]Loek van Kooten wrote:

Sterker nog, ze vinden je kinderachtig als ze een laatste aanmaning krijgen omdat de betaling al vier weken te laat is.


Ja, te laat betalen is enorm irritant. Maar daar heb ik wat op gevonden. Een incassobureau maakt bij de doorgewinterde wanbetaler wellicht niet veel indruk, maar een deurwaarder doet wonderen. Sinds begin 2006 maak ik gebruik van een deurwaarderskantoor en al mijn rekeningen zijn (uiteindelijk) betaald.
(nu wel even afkloppen...)

Mireille


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:21
English to Dutch
+ ...
Inderdaad! Feb 28, 2007


maar een deurwaarder doet wonderen


En een gerechtsdeurwaarder nog meer


 
Mireille Hennevanger-Both
Mireille Hennevanger-Both  Identity Verified
Local time: 06:21
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
:-) Feb 28, 2007

[quote]Loek van Kooten wrote:


En een gerechtsdeurwaarder nog meer



Deurwaarder = gerechtsdeurwaarder = zelfde tarieven per uur door het gerecht bepaald, nog goedkoper dan een incassobureau


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:21
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
hyper- en anabolen Feb 28, 2007

Loek van Kooten schreef:

Ik gooi de knuppel maar in het hoenderhok.

Ik verdien 1,5 euroton per jaar aan zelfverrichte (dus niet-uitbestede) vertalingen. Dat is winst, geen omzet, maar winst. Ja, ook ik ben ooit begonnen met 6000 gulden op jaarbasis.

Zolang jullie je blijven uitverkopen voor belachelijke tarieven, zolang jullie niet tegen belachelijke eisen van PM's in durven te gaan, zolang jullie je als amateuristische sjacheraars met een kruideniersmentaliteit blijven presenteren door om klusjes te bedelen... zó lang zul je met een karig inkomen rond moeten komen.

Noem me arrogant, maar ik vind dat wij vertalers eens aan de buitenwereld moeten laten zien dat ons beroep STATUS heeft. Dat je er RIJK mee kunt worden. Dat je er TALENT voor nodig hebt. Kijk naar de houding van advocaten, die geen jaar korter hebben gestudeerd dan wij, en leer.

Wat onze sector nodig heeft is professionalisering. Geen stoffige vertalers die in een flodderbroek op zolder zitten, maar snelle jongens in leasebakken die alles weten over automatisering (en maatkleding).

Ben je een succesvolle ondernemer die het beter kan dan wie dan ook, of een ultimate loser die een CV met tien spellingfouten CC't naar 100 vertaalbureaus tegelijkertijd (om vervolgens te gaan klagen dat vertalers gesubsidieerd moeten worden)?
...
Vertalen moet weer flitsend worden. Alles begint bij je houding.
...
Succes is een keuze. Armoede ook.
...



2 Ÿ (verouderd) stemming
2 Ÿ (thans nog in) in arren moede
1220-1240 van Mnl. erre, arre (in de war, wanhopig) + moede (wil, verlangen), identiek met armoede
— in gramschap, toorn
— (thans meestal) ten einde raad door teleurstelling of verontwaardiging


Armoede komt van arren moed, het antoniem van enthousiasme. Arren moede uit zich vaak door gierend en gillende de rechtse of linkse hoek in te duiken. Angst voor automatisering en wereldwijde concurrentie zijn vaak de aanleiding.
Professionalisering en presentatie zijn erg belangrijk, en het nakomen van afspraken nog belangrijker, maar een leasebak of het laten verstoren van of het jezelf misgunnen van een eigen levensstijl zijn eerder uitingen van het tegenovergestelde. Op de lange termijn houdt je het uistluitend vol door een evenwichtige positie te kiezen en zowel zakelijk als emotioneel-persoonlijk stevig in je schoenen te staan. Net zo min als sportschoenen of het op de raperbahn misbruiken van Oosteuropese meiden veel heeft te maken met sportiviteit heeft leaseblik veel te maken met professionaliteit. Professionaliteit, status en talent uiten zich niet in naäpen, maar in kwaliteit en een goede inschatting van actuele ontwikkelingen. Je eigen doodwerken heeft weinig zin.


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:21
English to Dutch
+ ...
Beste Henk Feb 28, 2007

Ten eerste moet je de leasebakken en maatpakken interpreteren als een beeldspraak. Er zit een kern van waarheid in, maar neem het niet te letterlijk. En inderdaad: in de zakenwereld worden nu eenmaal meer potjes gebroken met maatpakken dan met geitenwollen sokken.

Daar kun je het mee eens zijn of niet, maar als je meer van sokken houdt, moet je gewoon niet in het bedrijfsleven zijn. Daar zijn weer talloze andere sectoren voor.

Vanzelfsprekend heeft een ieder recht op z
... See more
Ten eerste moet je de leasebakken en maatpakken interpreteren als een beeldspraak. Er zit een kern van waarheid in, maar neem het niet te letterlijk. En inderdaad: in de zakenwereld worden nu eenmaal meer potjes gebroken met maatpakken dan met geitenwollen sokken.

Daar kun je het mee eens zijn of niet, maar als je meer van sokken houdt, moet je gewoon niet in het bedrijfsleven zijn. Daar zijn weer talloze andere sectoren voor.

Vanzelfsprekend heeft een ieder recht op zijn eigen levensstijl, maar je zult geen indruk op een nieuwe klant aan de Zuidas maken als je in een spijkerbroek met gaten op de fiets, of nog erger, met een strippenkaart komt aanzetten, hoe professioneel je je verder ook presenteert.

Of dat moreel goed is of fout, is een hele andere discussie. Maar zo werkt het nu eenmaal.

Het probleem is dat vertalers het imago hebben van sociale werkers. En sociale werkers zijn prima mensen. Ze verdienen alleen niks.

Op zich zou dat geen probleem zijn, ware het niet dat alle vertalers zich hier lopen te beklagen over het feit dat ze zo weinig betaald krijgen. Ik zeg: als je daar iets aan wilt doen, moet je je ook daarnaar gaan gedragen. Het is óf óf. Je kunt niet alles hebben.

En dat heeft verder niks te maken met doodwerken.

[Edited at 2007-02-28 12:41]
Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 06:21
German to English
+ ...
Borat-discussie Feb 28, 2007

Ik wilde al gisteren iets hiertoe schrijven. Heb maar geen tijd. Vandaag heb ik negen (9) vertalingen voor vier klanten op mij wachten. Sinds maandag laatste week heb ik vertalingen van zes (6) verschillende klanten moeten weigeren. Ik heb teveel werk. Maar mijn Hongaars-avondcursus is vanavond uitgevallen, een minuut of tien heb ik dus wel.

Zo: een klant zegt, "Ons vertaaltarief is € 3,70 per 1000 woorden." Bij 400
... See more
Ik wilde al gisteren iets hiertoe schrijven. Heb maar geen tijd. Vandaag heb ik negen (9) vertalingen voor vier klanten op mij wachten. Sinds maandag laatste week heb ik vertalingen van zes (6) verschillende klanten moeten weigeren. Ik heb teveel werk. Maar mijn Hongaars-avondcursus is vanavond uitgevallen, een minuut of tien heb ik dus wel.

Zo: een klant zegt, "Ons vertaaltarief is € 3,70 per 1000 woorden." Bij 4000 woorden/dag zijn dat € 14,80/dag. 4000 vind ik maar heel veel, ik vertaal niet eens drieduizend per dag - eerder tweeduizend. Gaan we maar van 3000 woorden/dag uit is dat een dagelijkse omzet van € 11,10. (Omzet! Niet gewin! Niet salaris!)

Een klant zegt dus, hij betaalt je € 11,10 per dag. Mooi. Ik kan ook zeggen, "Mijn prijs voor een nieuwe Mercedes is € 1000". Dat heeft niet te bedoelen, dat jullie mij straks in een nieuwe SLK zien rijden.

Mischien zou ik het proberen. Bin nieuwsgierig, hoe de Mercedes-handelaar erop reageerd. Eens ben ik zeker: als ik hem zeg, "Mijn prijs voor een nieuwe Mercedes is € 1000", gaat hij niet bij zijn collega's uithuilen, want de klanten nu geen correcte prijs willen betalen.

€ 3,70 per 1000 woorden is geen "lage prijs". Van "betaling" kan bij zulk een prijs geen sprake zijn. Dat is zakgeld. Moeten wij dat eigenlijk discuteren? Ik lees heel vaak zulke discussies hier op Proz, en ik vraag mij af: wat heeft dat überhaupt met mijn beroep - en mijn zaak (of zak) - te doen? Ja, het loopt eens goed, eens niet zo goed in ons beroep; in de autoindustrie is dat ook zo, maar de nieuwe Mercedes is ook in de crisistijd voor € 1000 niet te hebben. Mischien gaat de Mercedes-handelaar zijn bedrijf dicht, en hij gaat iets anders werken. Ook dan is de nieuwe Mercedes niet voor € 1000 te hebben. Je kunt hem ook verklaren, het kost geen € 20 000, een Mercedes te bouwen, want de productielijn staat al, ieder bijna identisch auto kost dan veel weiniger te produceren, die heten dan "fuzzy autos", wist hij dat niet? en ze moeten dus veeeeel goedkoper zijn, jij heeft zo'n programma, dat heet "Trautos", vandaar weet je dat. Je kunt hem zeggen, je koopt anders een auto uit Indie, die zijn goedkoper. Dat kan je ook, de Hyundai Atos wordt daar gebouwd. Je nieuwe Mercedes voor € 1000 krijg je ook dan niet (en de Atos ook niet).

Gisteren heb ik mijn vriendin van deze discussie verteld. Haar reactie:

"Dat is een Borat-discussie".

Marc
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ik ben verbijsterd!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »