Nederlands made in India. Thread poster: Williamson
| Williamson United Kingdom Local time: 16:12 Flemish to English + ...
De laatste tijd duiken hier nogal wat aanbieding Engels>Nederlands op aan Indische prijzen. Als ze in dollar worden betaald, moet je bijna bijbetalen om een vertaling te maken, want 0.04 $ is hoeveel eurocent? Trek daar de overschrijvingskosten van Paypal, Moneybookers e.d. af en je werkt in het rood. Ik vraag me af aan wie ze dergelijke aanbiedingen verkocht krijgen. Zijn er hier soms mensen, die er op reageren? | | | Nathalya Belgium Local time: 17:12 English to Dutch + ... My thoughts exactly... | Apr 25, 2011 |
Zo kun je evengoed wc's gaan schrobben in Brussel-Noord, dan verdien je nog meer. Ik vraag me ook af wie daarop reageert... | | | Wat als je in India woont? | Apr 25, 2011 |
Wees gerust, ik woon in Nederland en kan dus ook niet voor die prijzen werken, maar ik ken India redelijk goed, het is er zo goedkoop, dat je je geld niet uitgegeven krijgt. Dus Nederlanders die daar hun domicilie hebben, of (tijdelijk) zijn neergestreken, kunnen voor die bedragen werken en houden er nog geld aan over. Dit geldt ook voor andere landen die niet het economische (betaal)niveau van Nederland hebben, zoals bijv. de VS. Een gigantische vertaalmarkt, maar ze b... See more Wees gerust, ik woon in Nederland en kan dus ook niet voor die prijzen werken, maar ik ken India redelijk goed, het is er zo goedkoop, dat je je geld niet uitgegeven krijgt. Dus Nederlanders die daar hun domicilie hebben, of (tijdelijk) zijn neergestreken, kunnen voor die bedragen werken en houden er nog geld aan over. Dit geldt ook voor andere landen die niet het economische (betaal)niveau van Nederland hebben, zoals bijv. de VS. Een gigantische vertaalmarkt, maar ze betalen mijn prijzen niet. Zo simpel is het volgens mij. Rob ▲ Collapse | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 17:12 Member (2008) English to Dutch + ... die Nederlanders in den vreemde ... | Jun 15, 2011 |
die zijn volgens mij een grote uitzondering, de enkeling die daar zit, drukt niet op 'onze' markt, en weet ook wel welke tarieven er gelden, het zijn over het algemeen goed opgeleide mensen die gaan emigreren.... Met een beetje verstand snappen zij ook wel dat ze vergelijkbare tarieven kunnen rekenen als de rest van de vertalers in West-Europa.... Waarom zou je opdrachten voor half geld aannemen als je meer kunt verdienen? Het zijn volgens mij eerder beginnende vertalers (die... See more die zijn volgens mij een grote uitzondering, de enkeling die daar zit, drukt niet op 'onze' markt, en weet ook wel welke tarieven er gelden, het zijn over het algemeen goed opgeleide mensen die gaan emigreren.... Met een beetje verstand snappen zij ook wel dat ze vergelijkbare tarieven kunnen rekenen als de rest van de vertalers in West-Europa.... Waarom zou je opdrachten voor half geld aannemen als je meer kunt verdienen? Het zijn volgens mij eerder beginnende vertalers (die helaas niet op Fora te vinden zijn) die eenvoudig in de val gelokt worden door "grote" vertaalbureaus onder het mom van "je begint nog maar net, we moeten je werk nog laten nakijken en corrigeren" en "de crisis zorgt voor druk op de prijzen". Het is vaak een kwestie van onderhandelen - - de afgelopen 2 weken heb ik totaal nieuwe klanten gewoon Nee moeten verkopen, ook als ze bellen, hun tarieven opschroeven (soms tot wel +75%), en smeken of ik niet iets kan doen van de opdrachten. (en gewoon ZONDER eerst een testvertaling).... Op Proz zijn er al een aantal van de minder goed betalende bedrijven op zoek naar nieuw Nederlands talent, maar gelukkig zijn dat nog geen Indische tarieven... Ik denk ook dat die deels komen doordat de Indische (we noemen ze maar even zo, maar het kunnen net zo goed Estlandse, Griekse, Turkse, Chinese of Egyptische bureaus zijn) veel actiever zijn op het gebied van Europese aanbestedingen en laag inzetten. Hierdoor winnen ze automatisch de aanbesteding om vervolgens op zoek te gaan naar "vertalers" die voor hele lage bedragen (die ongetwijfeld heel redelijk zijn in India...) aan de slag willen.... === Ed ▲ Collapse | |
|
|
Theo Bernards (X) France Local time: 17:12 English to Dutch + ... Tsja, koopjesjagers of marktverziekers? | Jun 15, 2011 |
Robert Rietvelt wrote: ... Dus Nederlanders die daar hun domicilie hebben, of (tijdelijk) zijn neergestreken, kunnen voor die bedragen werken en houden er nog geld aan over.... Daarbij moet een vertaalbureau dat in India een Nederlander of een Vlaming vindt, zich eerst maar eens achter de oren krabben: is die hier in de flower power periode beland om zijn of haar eigen ik te ontdekken of is het een avonturier(ster) die graag wat van de wereld wil zien? Beiden lijken me niet voor de hand liggend als uitstekend vertalersmateriaal. Hou me ten goede, er zullen vast ook in India (of Estland, Griekenland, Turkije, Verweggistan en nog wat van dergelijke landen - Dank je Ed) mensen zitten die het Nederlands meer dan machtig zijn, maar waarom zou je daar naar vertalers van en naar Nederlands gaan zoeken als je in Nederland en Vlaanderen je hand maar uit hoeft te steken en er loopt er al eentje tegenaan? Lijkt mij een beetje op zoeken naar de nieuwste Mercedes in de sectie 'tweedehands auto's' in de advertentiepagina's van een dagblad... Wat ik zonder meer beangstigend vind is dat die opdrachten volgens mij vaak worden ingevuld door vertalers van wie de naam ernstig doet vermoeden dat Google Translate het belangrijkste gereedschap is dat die lui hebben en voor je het weet zie je weer een proefleesopdracht voorbij komen die bij nader inzien meer op MT corrigeren lijkt. Ook niet echt leuk voor de eindklant lijkt me... | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Nederlands made in India. CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |