Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
jyuan_us United States Local time: 12:39 Member (2005) English to Chinese + ... 問卷中的INITIAL和簽字用的INITIAL是兩個不同的概念 | Nov 14, 2009 |
Han Li wrote: 这不失为一个好的选择,不过全部翻译下来应该是“姓名拼音的首字母缩写”。我只是有点怀疑在中文汉字中是否有缩写这个概念?我感觉自己的印象中好像从来就没有这个概念?也许只是我没有学到过这方面的东西或者是我没有记住以前学过的内容。 [Edited at 2009-11-14 13:48 GMT] 問卷中的INITIAL指MIDDLE NAME INITAL﹐是一個字母﹐比如A.,而且必須是帶點的﹐一般美國人的OFFICAL NAME 里自然包含這個部份﹐比如BUSH的INITAL就是W. 另外一種INITAL是簽字用的﹐比如BUSH為了簽字快﹐就簽為GB。 這兩種INITIAL的翻譯﹐應該完全不同。 | | |
Han Li China Local time: 00:39 English to Chinese + ...
jyuan_us wrote: 問卷中的INITIAL指MIDDLE NAME INITAL﹐是一個字母﹐比如A.,而且必須是帶點的﹐一般美國人的OFFICAL NAME 里自然包含這個部份﹐比如BUSH的INITAL就是W. 另外一種INITAL是簽字用的﹐比如BUSH為了簽字快﹐就簽為GB。 這兩種INITIAL的翻譯﹐應該完全不同。 不管是哪种情况,请问中文如何处理好呢,主要问题就是中文姓是一个或两个单独的字,名也是一个或两个单独的字。确实不存在缩写的概念啊。如果想表述清楚,似乎必须用更多的中文来解释。
[Edited at 2009-11-15 02:02 GMT] | | |
Jason Young China Local time: 00:39 Member (2008) English to Chinese + ...
Han Li wrote: 这个词在英文的某些研究报告或调查问卷中常用到,一般在这种情况下是指姓名首字母,但是在中文中大家是如何处理的呢?中文的姓和名都是单个的词,真的感觉很难处理。不知道有没有约定成俗的或者标准的译法? 我也常遇到Middle name、Initials,由于中文里没有这个概念,我采取了直译,然后加括号说明: Middle name ----“中名(英文名适用)” Initials -----“姓名首字母缩写(英文名适用)” 供参考。
[Edited at 2009-11-15 14:18 GMT] | | |
Han Li China Local time: 00:39 English to Chinese + ...
Jason Young wrote: 我也常遇到Middle name、Initials,由于中文里没有这个概念,我采取了直译,然后加括号说明: Middle name ----“中名(英文名适用)” Initials -----“姓名首字母缩写(英文名适用)” 供参考。
[Edited at 2009-11-15 03:48 GMT] 但是我觉得,既然翻译成中文,目标群体肯定是说汉语的人,他们看到这样的话会不会感觉:这是针对外国人的,与我无关;或者我要签名是签全名呢还是签个姓或者名呢? 有些场合下,似乎是必须签的,而且还不能签全名,特别是临床的双盲或单盲试验,全名的话好像不行。 | |
|
|
Zhoudan Local time: 00:39 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
我估计你说的是药物研究的知情同意书。中文译文是面向华人的,不过我估计应该是在英语国家生活的华人,他们平时应该是用英文名字的,所以缩写不是问题。 Han Li wrote: 有些场合下,似乎是必须签的,而且还不能签全名,特别是临床的双盲或单盲试验,全名的话好像不行。 | | |
Han Li China Local time: 00:39 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 我估计你说的是药物研究的知情同意书。中文译文是面向华人的,不过我估计应该是在英语国家生活的华人,他们平时应该是用英文名字的,所以缩写不是问题。 [/quote] 以前翻译过的调查问卷,现在想起来了就问问。我当时也问过客户,他们说就是为了不让直接从名字上判断出来是谁。而且确实要针对国内的特定人群。 | | |
ysun United States Local time: 11:39 English to Chinese + ... |
wonita (X) China Local time: 12:39
张璐是不是说: A developed country at a moderate level? 这段录音我听了好几遍,但是仍不确定她用的是不是moderate这个词。 | |
|
|
Zhoudan wrote: 有些词每次碰到每次都要大费思量,没有足够的上下文就是无法给出合适的中文。比如message,exposure, availability。译友们倒是说说看看,你觉得哪些词最麻烦。
[标题已经过网站人员或版主的修改 2008-05-22 23:50] 还真的是,我觉得难译的都归纳到了。比如ACCESS,意思都明白,是指“有接近...的资源”。还有PORTFOLIO,系列,×××列表?总觉得翻不到点上。 | | |
clearwater China Local time: 00:39 English to Chinese
QUOI wrote: 这是今天被卡住的词儿。原本就是影视行业,不过现在增多了电子游戏开发和电脑动画。“基于银幕”、“基于屏幕”等这些讲法好像都意犹未尽。感觉这些“拼凑”起来的词儿比较难对付。 暂时想到了:视频行业,不知对不对头? 银幕或屏幕型行业,感觉没有这种说法的。 | | |
clearwater China Local time: 00:39 English to Chinese
"We build {performance milestones} into all of our contracts," he says. "We also do a very good job of negotiating [financial] holdbacks so that we don't feel like we're paying for a service well before it's delivered." 总是动不动“里程碑”,似乎太别扭了。 | | |
ysun United States Local time: 11:39 English to Chinese + ...
|
|
Fargoer Canada Local time: 10:39 English to Chinese
“行百里者半九十” 译错了。这不能怪翻译。从前文后语看不明白温家宝用这句话想表达什么。也许老温就是这样理解这句俗语的。 | | |
ysun United States Local time: 11:39 English to Chinese + ... “行百里者半九十”确实译错了 | May 21, 2018 |
Fargoer wrote: “行百里者半九十” 译错了。这不能怪翻译。从前文后语看不明白温家宝用这句话想表达什么。也许老温就是这样理解这句俗语的。 这段视频是剪辑的,故看不出上下文。温家宝的上下文如下: 记者朋友们,大家好。过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。 人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。 今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。 但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力。我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。 老温的理解应该没错,是张璐理解错了。但总体而言,她还是个好翻译。关于“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,她就译得很好。类似于这种重要场合,发言者应事先给翻译尽量交一下底。翻译在事先要做许多准备工作。如果事先不作准备,让妙光法师与张璐相互替换,难免就会出现尴尬场面。 | | |
ysun United States Local time: 11:39 English to Chinese + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |