This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
如果现在谁想引述那段往事,也许就得啰嗦些:“今年6月18日,现任国务委员、时任外交部长的秦刚在北京同美国国务卿布林肯举行会谈”。尽管现在秦刚已被免除外交部长职务,“时任外交部长”则表明他曾经担任过外交部长这一毋庸置疑的历史事实,且表明当时与布林肯会谈的并非是一介草民。那么,如何用英文表达“时任外交部长”?也许也可以啰嗦一些,表达为“the then foreign minister”。
used to describe someone who had a particular title, job, etc. at the time in the past that is being discussed That decision was taken by the then president.
A commonly used expression for “据传” could be "Rumour has it".
For example: Rumour has it (that) you're going to be the next managing director. Is it true?
Of course, there are some other expressions. The corresponding words in the English article that Josh Rogin wrote for the Washington Post are "the story goes".
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.