年度總結
Thread poster: Rita Pang
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:01
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Dec 30, 2015

各位同仁,2016年快來臨了!

來一個簡短的年度總結吧 - 各位的2015年過的怎麼樣呢?

小妹有幸,生意額上升了一點,還有以下:

- 成功和三個有潛力的新客戶達成長久合作關係,希望2016年繼續和他們合作愉快
- 開始和一些叫價低的老客戶漸行漸遠 (比找到新客戶感覺更痛快,呵呵)
- 在工作同時,更多注意身體健康
- 今年在朋友開�
... See more
各位同仁,2016年快來臨了!

來一個簡短的年度總結吧 - 各位的2015年過的怎麼樣呢?

小妹有幸,生意額上升了一點,還有以下:

- 成功和三個有潛力的新客戶達成長久合作關係,希望2016年繼續和他們合作愉快
- 開始和一些叫價低的老客戶漸行漸遠 (比找到新客戶感覺更痛快,呵呵)
- 在工作同時,更多注意身體健康
- 今年在朋友開的一間personal development consultancy 付了費用,做了一個(個人認為不是很貴的)個人評估,認真地看看自己有什麼地方可以改進,讓事業和個人狀況變得更好,繼續改進自己、為個人“增值”等

需要改進的有以下幾點:
- 2015年剛開始時沒有好好定下年度大計,感覺今年做事有點馬虎,而且因為沒有特別做好工作統計,無法有系統地和去年(2014)來個專業的比較,看看自己有什麼需要改善,生意方面的提升等等
- 還未能成功擺脫夜貓子生涯
- 客戶群還是未夠多樣化,有些舊有的主要客戶開始降價,我對市場的反應好像不夠快

各位,有興趣來個簡短的分享嗎?

祝各位生活愉快,新年快樂!
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:01
English to Chinese
+ ...
祝贺! Dec 31, 2015

Rita,祝贺你 2015 年在开拓客户资源方面取得重大突破!相信广大同仁或多或少都有所斩获吧!
同时,也祝愿你在新的一年能摆脱夜猫子的习惯,养成健康的生活方式!
至于我,在过去的一年也是非常的忙,同时也更注重身体健康了。
最后,衷心祝愿论坛的朋友和同仁新年快乐,工作愉快,身体健康,家庭幸福!


 
Kwok Wa LAM
Kwok Wa LAM  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 00:01
English to Chinese
+ ...
新与旧 Dec 31, 2015

大家好,我是来凑热闹的,见版主这么有心开了个头,我也说几句吧。

我只是前几天才加入Proz.com的,但已经从事了好几年的翻译和传译工作。

说起来我是因缘际会才踏上专业翻译的道路,也搞不清楚自己算是什么时候“入行”的,可能是翻译选择了我吧...^_^...

2015年是我把翻译/传译当作有份量收入来源的第一个年头,也算得上是我“翻译事业”的一个理程碑吧。这一年有很多新的尝试,挑战了法译英、法译中,还过得去。发觉原来中/英翻译的技巧可以套用在其他语种的翻译上,有惊喜;翻译的技巧也可以帮助学英语的学生提高阅读理解能力,这又是另一种意外的收获....哈哈

另外一种收获是从译文中窥探多种行业的运作、工业科技的发展,甚至人生百态,那又是另一种得着。

简言之,2015是丰收、丰盛的一年。在这里祝愿各位心想事成、开心快活!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 00:01
English to Chinese
+ ...
新年快乐,欢迎加入我们的论坛! Jan 1, 2016

laniHK wrote:

翻译的技巧也可以帮助学英语的学生提高阅读理解能力,这又是另一种意外的收获....哈哈

另外一种收获是从译文中窥探多种行业的运作、工业科技的发展,甚至人生百态,那又是另一种得着。

简言之,2015是丰收、丰盛的一年。在这里祝愿各位心想事成、开心快活!


laniHK,你好!我是做英译中笔译的,我对你所谈的上面两点非常有同感。

多年的翻译经历让我认识到,做翻译的过程其实就是提高英语阅读理解能力的一个过程。在这个过程中,一方面不断地扩大知识面,另一方面不断地积累语言解读技巧,提高理解能力。

由于我个人做的题材比较杂,涉及的专业领域也比较多,就像你说的那样,的确在翻译的过程中能够有机会了解众多行业的专业知识和运作细节,对开阔眼界其实很有好处!


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 00:01
Member (2010)
English to Chinese
恭喜。 Feb 1, 2016

恭喜各位。俺是混技术类翻译的,价格方面可能相对要低一些。主要是跟翻译公司合作,基本上不算有直接客户(曾有一个小客户,量很小,现在已没有需求了)。但今年也增加了一个客户,虽然价格不高。也有几个翻译公司联系,但看到报价后,基本上都黄了。技术翻译,似乎很难从翻译公司拿到7美分以上的价格。往年每到春节都来活,基本上回家过年的几天,一半时间在干活。今年我打算在这几天内拒绝干活了,拉磨的驴子也要说不。

[Edited at 2016-02-01 07:38 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
什么翻译价格高 Feb 1, 2016

Sihua Yang wrote:

恭喜各位。俺是混技术类翻译的,价格方面可能相对要低一些。主要是跟翻译公司合作,基本上不算有直接客户(曾有一个小客户,量很小,现在已没有需求了)。但今年也增加了一个客户,虽然价格不高。也有几个翻译公司联系,但看到报价后,基本上都黄了。技术翻译,似乎很难从翻译公司拿到7美分以上的价格。

为什么说技术翻译价格不高?假如技术翻译价格确实不高,那么啥翻译价格高?

无论如何,先把烦心事儿扔脑后,高高兴兴过大年。祝春节愉快!


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 00:01
Member (2010)
English to Chinese
谢谢 Feb 2, 2016

因为我看到一些发招聘的找营销类翻译,给的价格比技术类的高。一些翻译公司联系俺时,报价7美分,通常都给砍到5、6,然后在此基础上还要根据匹配率打折,或者根据项目字数打折。所以一直没怎么有新公司合作。
也祝您新年快乐!
ysun wrote:

Sihua Yang wrote:

恭喜各位。俺是混技术类翻译的,价格方面可能相对要低一些。主要是跟翻译公司合作,基本上不算有直接客户(曾有一个小客户,量很小,现在已没有需求了)。但今年也增加了一个客户,虽然价格不高。也有几个翻译公司联系,但看到报价后,基本上都黄了。技术翻译,似乎很难从翻译公司拿到7美分以上的价格。

为什么说技术翻译价格不高?假如技术翻译价格确实不高,那么啥翻译价格高?

无论如何,先把烦心事儿扔脑后,高高兴兴过大年。祝春节愉快!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:01
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Hang in there Feb 2, 2016

Sihua Yang wrote:

因为我看到一些发招聘的找营销类翻译,给的价格比技术类的高。一些翻译公司联系俺时,报价7美分,通常都给砍到5、6,然后在此基础上还要根据匹配率打折,或者根据项目字数打折。所以一直没怎么有新公司合作。
也祝您新年快乐!


Technical translation is VERY difficult. Don't ever think that you're not worth it. Stick to your guns. Keep applying with foreign agencies. I'll be happy to help you with an introductory email if you want/need.

All the best to you!


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
But what is technical translation anyway? Feb 2, 2016

Rita Pang wrote:

Sihua Yang wrote:

因为我看到一些发招聘的找营销类翻译,给的价格比技术类的高。一些翻译公司联系俺时,报价7美分,通常都给砍到5、6,然后在此基础上还要根据匹配率打折,或者根据项目字数打折。所以一直没怎么有新公司合作。
也祝您新年快乐!


Technical translation is VERY difficult. Don't ever think that you're not worth it. Stick to your guns. Keep applying with foreign agencies. I'll be happy to help you with an introductory email if you want/need.

All the best to you!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
发挥你的专业特长 Feb 3, 2016

Sihua Yang wrote:

因为我看到一些发招聘的找营销类翻译,给的价格比技术类的高。一些翻译公司联系俺时,报价7美分,通常都给砍到5、6,然后在此基础上还要根据匹配率打折,或者根据项目字数打折。所以一直没怎么有新公司合作。
也祝您新年快乐!

谢谢你。Rita 说得不错。你应坚持以技术翻译为主,发展国外客户。如果只给国内翻译公司做,恐怕7美分也就到顶了,关键倒不在于翻的东西是营销类还是技术类。

你的专业背景是机械工程与自动化。你应该发挥你的专业特长。技术类翻译比较直截了当,所以很多人误以为技术类翻译最容易。但是,很多技术资料,没专业背景的人是看不懂、或不能深刻理解的,翻出来的东西也往往充满外行话。其实,很多营销类资料也不可能完全与技术不沾边。

按理说,营销类翻译需要创意,价格是该高一些。但很多翻译公司未必肯付较高价格。结果往往还是没创意的人在翻这类东西。翻出来的就是“比更大还更大”、或者是“如果你想知道什么是自由,就把凯迪拉克开上66号公路”之类的东西。根本没表达出原作者的真正意图。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 12:01
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Very valid question Feb 3, 2016

jyuan_us wrote:

Rita Pang wrote:

Sihua Yang wrote:

因为我看到一些发招聘的找营销类翻译,给的价格比技术类的高。一些翻译公司联系俺时,报价7美分,通常都给砍到5、6,然后在此基础上还要根据匹配率打折,或者根据项目字数打折。所以一直没怎么有新公司合作。
也祝您新年快乐!


Technical translation is VERY difficult. Don't ever think that you're not worth it. Stick to your guns. Keep applying with foreign agencies. I'll be happy to help you with an introductory email if you want/need.

All the best to you!


Which brings me also to the point that sometimes agencies use this to clamp down on prices along the lines of "well, this is not really that technical anyway so you should give us a discount" or even "this is very technical and therefore there's a lot of repetition with the content! You should give us a discount!"

Of course I am downplaying the scenarios, but you get my drift.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

年度總結






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »