在Studio 2011中如何把 AT 改为正常的分数?
Thread poster: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 08:45
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Dec 20, 2015

翻译一篇4000字的文章, 其中有2000的内文重复。我现在已经习惯用GOOGLE TRANSLATE API 先扫一遍,再更改。可恶的是, SEGMENT的分数全部显示为AT, 每一行都是。有没有办法让这个AT变成正常的分数, 例如NO MATCH,XX% FUZZY MATCH 或100% MATCH?

进行这个区分很重要, 因为客户会找人审我的译文, 我如果能正常显示每个SEGMENT的分数,客户按照2000单词支付费用给审稿人即可;目前我无法做到这一点,那么审稿人则有理由CHARGE FOR 4000 WORDS, 因为他不知道哪一句是重复的,因此他必须每一句都要逐字认真读一遍。

请教大家有什么办法吗?


[Edited at 2015-12-20 14:09 GMT]


 
Ivan Niu
Ivan Niu  Identity Verified
China
Local time: 20:45
Member (2011)
English to Chinese
分析 + 创建TM Dec 21, 2015

1. 在使用GOOGLE翻译之前,先执行分析(批任务下)操作,分析后的报告中可查看new、fuzzy、repetition等。此方法解决了算字数的问题。
2. 您在翻译此文件之前客户是否有提供TM?
如果没有提供TM,你翻译时新建TM,给你的译审时也将TM给他。他在编辑你的文件时,如果TM中有结果,那就是模糊匹配或重复,如果没有结果,那就是新字。
如果客户有提供TM,你翻译时也新建TM,TM设置时只勾选更新你新建的TM,不勾选“更新”客户提供的TM(当然一定要勾选查询)。译审编辑时同时看句段的TM结果,看出自哪个TM便知。
此方法解决了审校的问题。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在Studio 2011中如何把 AT 改为正常的分数?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »