Pages in topic:   < [1 2]
关于法律翻译的一个问题
Thread poster: jingmlittlej (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:07
English to Chinese
+ ...
逐字逐句加以斟酌 Aug 11, 2015

wherestip wrote:

Yueyin,

I am simply floored. How do you do it? I know firsthand that it is extremely time-consuming to search for examples like this.

Steve,

实际上,在搜索这一例子时,我并没花很多时间,因为我见过许多类似的协议或合同,搜索起来就比较容易。我还参加过许多合同谈判。在合同谈判过程中,合同双方对于合同文本是逐字逐句加以斟酌的。因为双方都怕在哪个地方一不小心,将来就会被对方钻空子。协议或合同不是防君子而是防小人的,所以不能掉以轻心。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:07
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
法律讲究严谨是毫无疑问的 Aug 11, 2015

但是,实际情况可能又是另外一回事。不知各位是否做合同的中到英翻译。其实中文律师写的合同经常有模棱两可的用词或句子。我们在翻译时不得不作出调整(也就是说译文的质量高于原文)。另一方面,英文的用词即使再严谨,翻译成中文后,其严谨程度或多或少都会有一定的损失。 有很多单词,英文意思很单一,但是不管怎么翻译,在中文里也很难做到像英文那样的精准, 因为对应的中文词汇意思宽泛得多。意思宽泛的结果就是几种解释都正确,很难说哪一种解释更正确。

我不知道大家怎么翻译Damage, compensate, indemnify, remedy这些单词。也许负责合同撰稿的、以英文为母语的律师觉得他用词很精准,但翻译成中文后,各种说法都有,也不知道哪一个更准确。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:07
English to Chinese
+ ...
“Capitalized terms” 应该如何译? Aug 11, 2015

jingmlittlejohn wrote:

相信这个问题大家在做法律翻译的时候都碰到过。

在翻译协议或合同(英文翻成中文)的时候,常常会遇到首字母大写的词条,例如“Defendant”、“Person”等等。以前一直是直接翻译,也没有做特殊处理(例如加下划线或加双引号),主要是注意保持整个文档中这些词的翻译一致。但是最近翻译一份协议,其在开头处做出明确说明:all capitalized terms are as defined in Section **. 这句话翻译起来不难,但中文译文中这些词条不再是capitalized。想问问大家对这种情况是怎么处理的?

“Capitalized terms” 这一词组应该如何译?这是一个很好的问题。从网上可以看到,很多人都采取 word-by-word 的译法,未经思考就将 “capitalized terms” 译为“大写术语”或“大写词语”等。例如:“如前所述,本使用条款的第一节将会定义这里使用的大写术语。”(其原文是:Capitalized terms used herein shall be defined as set forth in Section 1 of these Terms of Use.)

但在中译文的第一节中,根本就没有任何“大写术语”。实际上,所有“capitalized terms”都已经译为带引号的术语。 因此,如果把“大写术语”改为“带引号的术语”,问题就解决了。

不过,新的问题又来了。请看这句话:“生效日期”是指根据下文所载的程序,通过点击“继续”,“接受”或类似的按钮,进入本协议的日期。(这句译文令人费解吧?其原文是:"Effective Date" means the date on which this Agreement is entered into by clicking on the "Continue", "Accept" or a similar button in accordance with the procedure described below.)

这句话中的“继续”、“接受”都带引号,但并非是经过专门定义的词。那么,应该如何与那些经过定义的词相区别?我认为,可以把“继续”、“接受”等词的引号去掉,然后再加上“下划线”。

综上所述,对于这样的文件,我认为最简单有效的解决办法,就是把所有与 “capitalized terms” 对应的中译文都打上引号,然后把 “capitalized terms” 译为“带引号的术语”。我认为,这种变通的译法不会有什么问题,也根本用不着费劲去给客户作任何解释。



[Edited at 2015-08-12 05:21 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:07
English to Chinese
+ ...
"进入本协议的日期"? Aug 12, 2015

ysun wrote:

请看这句话:“生效日期”是指根据下文所载的程序,通过点击“继续”,“接受”或类似的按钮,进入本协议的日期。(这句译文令人费解吧?其原文是:"Effective Date" means the date on which this Agreement is entered into by clicking on the "Continue", "Accept" or a similar button in accordance with the procedure described below.)


什么叫做“进入本协议的日期”?不看原文真难以理解。难道中国人在签协议时会说“双方特此进入本协议”吗?

“the date on which this Agreement is entered into” 相当于 “the date on which this Agreement is made”。其意思就是“达成本协议的日期”。换言之,无论哪天,一旦用户点击“继续”、“接受”或类似的按钮,本协议即生效。

在许多情况下,签署协议并不意味着此协议马上就生效,例如要经过上级或有关部门批准才能生效。但在上述情况下,用户一点击,协议就生效,所以才会有上述定义。

[Edited at 2015-08-12 16:58 GMT]


 
QHE
QHE
United States
Local time: 06:07
English to Chinese
+ ...
Great Examples Aug 16, 2015

wherestip wrote:
ysun wrote:

在上下文中,大多数 agreement 的首字母都是大写的A。但也有一些 agreement 的首字母仍是小写。所以,在中译文中就应设法体现出两者之间的区别,例如加引号的“协议”和不加引号的“协议”。否则,读者就难以区分哪些是 Definition 部分予以定义的 “协议”,哪些只是一般意义上的“协议”。其他某些术语,如 services、customers 和 person等,也是这种情况

That is so true.

There are clearly such definitions made in the definition section of this document:
“Person” means any natural person or incorporated or unincorporated entity.

“Customer” means any Person who is a shareholder of the Client.

“Services” means the services set forth in Schedule 2 to the Agreement.
Yet there are numerous places in the body of the document where these defined terms intentionally do NOT get capitalized, such as:
… incurred by the Service Provider or such person in any action or proceeding between …

Its shareholders are not customers of the Service Provider by virtue of this Agreement;

… to continue to provide transfer agency services to the Client in accordance with the terms of this Agreement.


谢谢 Steve 和 孙先生 这么耐心细致的阐明解释,这的确是个不容掉以轻心的问题。


ysun wrote: "进入本协议的日期"?
ysun wrote:

请看这句话:“生效日期”是指根据下文所载的程序,通过点击“继续”,“接受”或类似的按钮,进入本协议的日期。(这句译文令人费解吧?其原文是:"Effective Date" means the date on which this Agreement is entered into by clicking on the "Continue", "Accept" or a similar button in accordance with the procedure described below.)


什么叫做“进入本协议的日期”?不看原文真难以理解。难道中国人在签协议时会说“双方特此进入本协议”吗?


这让我想到那张 “banana bond” 的漫画。不同知识背景的人看到 “banana bond” 这个词可能会产生不同的错觉,也不一定觉得有什么特别;而实际上正是对硼烷这类特殊结构(3c-2e bond)的研究, 使 William Lipscomb 荣获了诺贝尔化学奖。

上面那段译文的作者显然不具备应有的专业知识,“勇于承担”项目翻译,但翻出的东西或许其本人都不知所云,这种职业道德令人三思。使用这样译文的用户实际上也是很露怯;况且 “垃圾译文” 也会造成污染。



[Edited at 2015-08-16 16:56 GMT]

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:07
English to Chinese
+ ...
小心谨慎 Aug 17, 2015

QHE wrote:

这让我想到那张 “banana bond” 的漫画。不同知识背景的人看到 “banana bond” 这个词可能会产生不同的错觉,也不一定觉得有什么特别;而实际上正是对硼烷这类特殊结构(3c-2e bond)的研究, 使 William Lipscomb 荣获了诺贝尔化学奖。

上面那段译文的作者显然不具备应有的专业知识,“勇于承担”项目翻译,但翻出的东西或许其本人都不知所云,这种职业道德令人三思。使用这样译文的用户实际上也是很露怯;况且 “垃圾译文” 也会造成污染。

你说得很对。所以,翻译人员承担项目,一定不能离自己的专业范围太远。这种“耍大胆”似的“勇于承担”,有时是十分危险的,不仅会给客户造成严重后果,也可能会给自己招来大祸。以你在 "Ba(NaNa)" Bond 那里提到的 THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD 为例。在那种情况下,那医院很可能也会追究那名翻译的责任,把医院的损失全部或部分地转嫁给他/她。不少翻译社在让翻译签的合作协议里往往会有这样一句话:“The Translator shall indemnify and hold the Translation Company harmless from all claims and all direct, indirect or consequential liabilities…” 这就是翻译社精心准备的圈套,一旦它出事它就可以往替罪羊的脖子上套。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于法律翻译的一个问题






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »