Pages in topic: [1 2] > |
所谓专业翻译 Thread poster: Navy Huang
|
Navy Huang China Local time: 00:14 English to Chinese + ...
所谓专业翻译 昨天在QQ群里看人聊天,某君断言:“……文科类的翻译我不敢说,但是工程技术类的翻译我就敢和中央编译局的专家叫板,毕竟我有十年的现场工作经验,又干了这么多年的工程技术类翻译……”我不禁汗颜,既然没见过中央编译局专家的译文,何以断言自己的水平就更胜别人一筹?这不禁令我想起黄灿然先生的一句话,“有不少譬如二十年前... See more 所谓专业翻译 昨天在QQ群里看人聊天,某君断言:“……文科类的翻译我不敢说,但是工程技术类的翻译我就敢和中央编译局的专家叫板,毕竟我有十年的现场工作经验,又干了这么多年的工程技术类翻译……”我不禁汗颜,既然没见过中央编译局专家的译文,何以断言自己的水平就更胜别人一筹?这不禁令我想起黄灿然先生的一句话,“有不少譬如二十年前就做诗歌翻译的人,翻译质量原本就低,二十年后其外语水平几乎从未提高过,数量却不断增加。而他们都不自知。这是一个我至今百思不得其解的怪现象:自己外语水平低而不知道自己外语水平低,或装作不知道,因而不知道需要去提高”。其实黄灿然先生的这句话需要做一定的补充,有的人不但不知道自己外语水平低,而且误以为自己外语水平很好,甚至在别人指出其不足的时候“义愤填膺”“据理力争”。 纵观这类译者,一般都有两个特征:1,生活的圈子总体翻译能力低下,而他本人就是其中的佼佼者;2,对文学具有天然的排斥或是冷漠。第一个特征我就不多言了,坐井观天,难免觉得天很小。我主要想说说第二个特征。这是一个很怪的现象,不管是客户又或者是译员都对专业翻译有一定的误读。客户往往认为专业的稿件需要找专业出身的人来翻译,而忽略了自己其实要找的是翻译,而不是本专业的专业人士。比如客户有一份法律文件需要翻译,客户往往再三强调,我要找一位法律专业毕业的译员来翻译,非法律专业毕业的译员勿扰。客户忽略了自己要找的其实不是律师,而是翻译。这是基于这样一个逻辑,法律专业毕业的译员总体来说在法律方面知识肯定要比外语专业出身的译员全面。这点倒不假,但客户往往忽略了,如果这个推断可以成立的话,那么就可以依此推断外语专业出身的译员总体来说在翻译方面比法律专业毕业的译员要好得多。首先要明确一点,客户要找的是法律翻译,换言之,就是法律方面比较熟悉的翻译,而不是法律专业出身的律师。客户会倾向于找法律专业出身的译员其实无非是看中于他们的法律知识更全面,对法律的理解更深刻透彻,但是他们忽略了以下几点:1,客户往往有种错觉,对于源语的法律术语了解得透彻就意味着能用目标语很准确地表达出来,其实这是两个层次的概念。如果说法律专业出身的译员总体外语水平不如外语专业出身的译员,那又何以判断他们在翻译的时候一定能翻得比外语专业出身的译员更准确地道?2,客户要的是译员帮助其翻译资料,而不是要译员帮助其打官司,译员其实并不一定需要在法律方面专业到像律师那样才能把一份法律资料翻译好。一份资料里出现的术语往往是有限的。只要译员在动笔开始翻译之前很仔细地先查阅背景资料,搞清楚几个术语的正确定义,这就能确保至少在这几个术语的理解上不输于法律专业出身的译员。比如,我做招股书相关的稿件,就会上维基百科、MBA百科等等百科上查阅有关招股书的详细资料,把来龙去脉了解清楚以后,再开始动笔。也许我对商法的了解不一定比法律专业出身的人强,但是至少那份招股书的术语我的理解并不输于商法毕业的人。3,在大家对术语具有同等理解的情况下,外语专业出身的译员由于较出色的外语能力往往能更准确地表达,而法律专业出身的译员在这方面则较逊色。少数几个术语,只要在动笔之前仔细地查阅资料都能弄得很清楚明白的,然后语言水平可不是一朝一夕能够提高的。当然理想的状态下是由英文非常棒,法律非常精专的人士才翻译最好,只不过现实生活中往往较难实现,要么法律专业出身,要么外语专业出身,二者只能择其一。 人们还有一种错觉就是某方面的无知更能突显另一方面的精专。比如法律专业的不懂文学,那我们就会认为法律是他的专业,而如果一个法律专业的又同时懂文学,那我们往往不知道他的专业是什么了。这也解释了为什么语言专业出身的译员其实在翻译市场上并不吃香,因为客户不知道你到底是什么专业,不知道到底什么专业的稿件该找你。比如医学稿件,客户就找医学专业毕业的,法律稿件就找法律专业的,但是英语专业出身的,到底你算什么专业呢? ▲ Collapse | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:14 English to Chinese + ...
Navy Huang wrote: 所谓专业翻译 某君断言:“……文科类的翻译我不敢说,但是工程技术类的翻译我就敢和中央编译局的专家叫板,毕竟我有十年的现场工作经验,又干了这么多年的工程技术类翻译……” 不是不可能 | | |
Navy Huang China Local time: 00:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote: Navy Huang wrote: 所谓专业翻译 某君断言:“……文科类的翻译我不敢说,但是工程技术类的翻译我就敢和中央编译局的专家叫板,毕竟我有十年的现场工作经验,又干了这么多年的工程技术类翻译……” 不是不可能 这不是可能与不可能的问题,我没有说不可能。我批判的是这种武断的态度,既然没见过别人的译文,何以断言自己的水平就在别人之上。 另外,我这里讨论的是一般的情况,我没有说所有的专业出身的翻译水平都低,我也没有说所有的外语出身的翻译水平都高。 | | |
Marvin Sun China Local time: 00:14 English to Chinese
Navy Huang wrote: 所谓专业翻译 只要译员在动笔开始翻译之前很仔细地先查阅背景资料,搞清楚几个术语的正确定义,这就能确保至少在这几个术语的理解上不输于法律专业出身的译员... 这要看文件的类型,普通的法律文件当然可以这么办,但是特定类别的法律文件未必这么容易。要基本做好,不难,要做到精准,可能就需要知识储备十分丰富才行。法律是一门概念性的学问,术语与术语之间的关系十分复杂,有些概念不是看几分钟甚至上十分钟就能分清的,需要从宏观上理解。 比如英美法系有“necessity”这个词,中文译员很容易将其翻译成“紧急避险”,这个翻译就不是很准确,因为necessity的内涵和外延跟中国法律中的“紧急避险"是不一样的。这时候,如果给出一个既能同汉语”紧急避险“相区别,又能一定程度上反映英美法系"necessity”的内涵和外延,同时又不会触及其他概念的雷区(比如,"紧急避险"和"正当防卫"在某些情况下又极其相似)的中文翻译,这个恐怕是语言能力所不能企及的了。当然,语言能力好是最基础的东西。 Navy Huang wrote: ...但是英语专业出身的,到底你算什么专业呢? 语言能力好,如果是兼职或自由翻译市场,最开始的时候可以做广告类、新闻稿类、游戏类等等,慢慢储备其他专业知识,逐渐转型。一旦转型成功,肯定比其他专业类从事翻译职业的要好很多,至少认可度要高很多。 如果去全职工作市场求职,外语专业出身比非外语专业好得不是一星半点,至少高端英语翻译职位基本都需要外语专业出身的。大银行、投行、外资律所、私募等,所要求的英语翻译,先不论水平,基本都需要英语专业出身的,非英语专业出身的简历,估计HR连看都不会看上一眼。 总之:兼职或自由翻译市场,实际水平很重要,无论外语还是非外语专业出身,都是靠实力说话,翻译水平过硬就行;而全职工作市场,包装更重要,更适合英语专业出身的施展拳脚;英语专业出生,加上华丽的包装和在著名公司的任职经历,能带来比较高端的外语工作职位,同时收入、工作环境、社会福利、轻松程度,都要比非外语专业的好很多。
[Edited at 2013-04-26 00:35 GMT] | |
|
|
Navy Huang China Local time: 00:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 你说得很对。我这里讨论的只是一般情况 | Apr 26, 2013 |
Marvin Sun wrote: 这要看文件的类型,普通的法律文件当然可以这么办,但是特定类别的法律文件未必这么容易。要基本做好,不难,要做到精准,可能就需要知识储备十分丰富才行。法律是一门概念性的学问,术语与术语之间的关系十分复杂,有些概念不是看几分钟甚至上十分钟就能分清的,需要从宏观上理解。 比如英美法系有“necessity”这个词,中文译员很容易将其翻译成“紧急避险”,这个翻译就不是很准确,因为necessity的内涵和外延跟中国法律中的“紧急避险"是不一样的。这时候,如果给出一个既能同汉语”紧急避险“相区别,又能一定程度上反映英美法系"necessity”的内涵和外延,同时又不会触及其他概念的雷区(比如,"紧急避险"和"正当防卫"在某些情况下又极其相似)的中文翻译,这个恐怕是语言能力所不能企及的了。 Marvin,你说得很对。我这里讨论的是一般情况。因为理想情况下,其实应该由英语非常棒,法律又非常精专的人来翻译,只是实际情况中难以做到这点。而外语专业的译员在一般情况下处理出来的稿件总体质量比法律专业的好一些,因为术语外语专业的译员可以学习,而外语则不是一朝一夕能够学会的。至于你说的细微差别,我觉得这还是要看事先的术语学习是否够深入够到位。这里的术语学习既包括翻译之前的学习,也包括平时没稿件的时候,自己有意识地积累。比如如果专门想朝法律方向发展,可以购买法律专业的全套本科教材,平时系统地阅读学习。法律专业的本科也就1-20本,虽然不能说自己念的就一定和法律专业毕业的一样,但想必做翻译是够用了吧,毕竟目标是法律翻译,而不是律师。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:14 English to Chinese + ...
http://baike.baidu.com/view/546645.htm 北京方言,可理解为向某人发起挑战或是和某人较劲,例如:就凭他,也敢和我叫板? “敢和......叫板”的意思和“断言自己的水平就在别人之上”好像不是一回事啊,呵呵。看他的工作资历,在工程技术翻译领域敢于和专家叫板也不是毫无根据的。 当然,也不要随随便便叫板,不然请你去中央编译局当专家
[Edited at 2013-04-26 01:09 GMT]
[Edited at 2013-04-26 01:12 GMT] | | |
Navy Huang China Local time: 00:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
J.H. Wang wrote: http://baike.baidu.com/view/546645.htm 北京方言,可理解为向某人发起挑战或是和某人较劲,例如:就凭他,也敢和我叫板? “敢和......叫板”的意思和“断言自己的水平就在别人之上”好像不是一回事啊,呵呵。看他的工作资历,在工程技术翻译领域敢于和专家叫板也不是毫无根据的。 当然,也不要随随便便叫板,不然请你去中央编译局当专家 [Edited at 2013-04-26 01:09 GMT] [Edited at 2013-04-26 01:12 GMT] “叫板”的字面意义的确不能和“断言”划等号,但“叫板”背后的心态是什么?难道不是“我在这方面比中央编译局的专家还牛B”的自大心态嘛。我要说的是这种态度。既然没有见过别人的译文,何以臆测自己的译文就比别人更胜一筹,进而还要“叫板”。你所说的根据是什么?在工程技术方面有10年的工作经验和能够翻译得很好,是两个不同的概念。退一步讲,即便真的翻译得很好,那就一定比中央编译局的专家更好?这又是不同的概念。 | | |
lbone China Local time: 00:14 Member (2006) English to Chinese + ...
因为在一个行业有10年经验,他就有足够见识判断译文是否符合这个行业各种读者的要求,如果他这么多年来翻译后获得的反馈也是好的,当然可以有足够自信。 10年的行业见识+多年的翻译+反馈,在我看已经足够了。 如果他能判断自己的译文属于一流,那别人翻译的怎么样都无所谓了。 | |
|
|
Cheng Peng China Local time: 00:14 English to Chinese + ...
如果查查wiki、查查百科就可以弄明白术语……那么别人为什么要花几年时间去读这么简单的商学,大学为什么要开这样简单的课让人读?反过来,如果真的能这样,那人家凭什么又要把工作交给你?你又凭什么说你就是比别人翻得好? | | |
Navy Huang China Local time: 00:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 自己好和自己比别人更好是两个概念 | Apr 26, 2013 |
lbone wrote: 因为在一个行业有10年经验,他就有足够见识判断译文是否符合这个行业各种读者的要求,如果他这么多年来翻译后获得的反馈也是好的,当然可以有足够自信。 10年的行业见识+多年的翻译+反馈,在我看已经足够了。 如果他能判断自己的译文属于一流,那别人翻译的怎么样都无所谓了。 自己好和自己比别人更好是两个概念。他可以认为自己是一流,但不能还没有见过别人译文的情况下,就武断地臆测自己的水平比别人更好。 | | |
Navy Huang China Local time: 00:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 请你先仔细看清楚我之前的所有发帖再发飙 | Apr 26, 2013 |
Cheng Peng wrote: 如果查查wiki、查查百科就可以弄明白术语……那么别人为什么要花几年时间去读这么简单的商学,大学为什么要开这样简单的课让人读?反过来,如果真的能这样,那人家凭什么又要把工作交给你?你又凭什么说你就是比别人翻得好? 大家就事论事,请你先消消自己身上的火药味,不然会让人以为你被踩了尾巴所以如此暴跳如雷,结果正应了文章开头的那些话。 首先我们这里讨论的是一般情况,所谓一般情况就是指一般通过查资料就能够透彻了解术语的情况,而不是涉及一些细微差别需要多年法律学习才能掌握的情况。 其次,我在上面的回帖中已经补充说明了我所谓的术语学习。除了做稿之前查阅资料,平时就要系统地学习。比如购买全套法律本科硕士博士的教材等等,系统地进行学习。请注意“等等”这两个字,这里的要求是:想尽一切办法学会相关的背景知识。 第三,我上面的回帖中也很明确地说了,讨论的是一般情况,并没有说所有专业出身的翻译水平都低,也没有说所有外语出身的翻译水平都高。如果专业出身的翻译能够购买外语专业的全套教材系统地进行学习,同样能够不断提高水平,超越外语出身的翻译。此处并无绝对。 | | |
lbone China Local time: 00:14 Member (2006) English to Chinese + ...
Navy Huang wrote: lbone wrote: 因为在一个行业有10年经验,他就有足够见识判断译文是否符合这个行业各种读者的要求,如果他这么多年来翻译后获得的反馈也是好的,当然可以有足够自信。 10年的行业见识+多年的翻译+反馈,在我看已经足够了。 如果他能判断自己的译文属于一流,那别人翻译的怎么样都无所谓了。 自己好和自己比别人更好是两个概念。他可以认为自己是一流,但不能还没有见过别人译文的情况下,就武断地臆测自己的水平比别人更好。 前面J.H. Wang说过,叫板是可比的意思,当然你可以有自己的个人理解。 还有一个类似的意思是“挑战”,这种意思上也没什么问题。同级,不同级,当然都可以挑战,除非挑战者比对方显而易见差的很远,才能说他没资格叫板。 如果他确认自己是一流,当然就够了。
[Edited at 2013-04-26 12:20 GMT] | |
|
|
Navy Huang China Local time: 00:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 既然他确认自己一流就够了,那还跑出来叫板干什么 | Apr 26, 2013 |
lbone wrote: 前面J.H. Wang说过,叫板是可比的意思,当然你可以有自己的个人理解。 如果他确认自己是一流,当然就够了。 既然他确认自己一流就够了,那还跑出来叫板干什么。不就是自大的心态在作祟嘛。我前面的帖子也说得很清楚了,问题不在于叫板的字面意义,而是这背后的心态。当然,如果你非要说他其实一点自大的心态都没有,那也就没有继续讨论的必要了。 | | |
jyuan_us United States Local time: 12:14 Member (2005) English to Chinese + ... 其实中央编译局不是搞翻译的机构 | Apr 26, 2013 |
严格意义上讲,他们不是翻译机构(至少已经不再是),而是智囊机构和研究机构。他们参考外文来搞论文,不是为了翻译而翻译。而且他们做的多数是编译,不是严格意义上的翻译。 文中引用的这个哥们望文生义。而且还有其他逻辑错误,没有逻辑根基的ARGUMENT一文不值。比如把自己在工程技术领域的翻译和该局的文科翻译相比较。这真可笑。 再有,PROZ这里的很多翻译本来水平就不比此类局内的专家差,这不是态度问题,是实情。 ZHOUDAN,你说对吗?对就顶啊哈哈。 | | |
Navy Huang China Local time: 00:14 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
jyuan_us wrote: PROZ这里的很多翻译本来水平就不比此类局内的专家差,这不是态度问题,是实情。 我并没有说专业翻译不如中央编译局的翻译,我没有说谁一定好,谁一定不好。我只是说不能盲目地以为自己就是最厉害的。盲目以为自己就是最厉害的,这背后就是态度的问题。 | | |
Pages in topic: [1 2] > |