搞不清楚TRADOS为啥匹配有些问题?
Thread poster: allankliu
allankliu
allankliu
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
Sep 24, 2010

我2008年曾经为一位客户做了一个软件产品的整体翻译,从使用手册、在线帮助、网站和软件资源文件,当时就已经开始使用TRADOS了,体会下来的确不错,一些重复翻译的地方可以自动识别。所以我和客户说,下次版本升级的时候可以再找我,翻译会快一些。我也可以将TM发给他。

现在新版软件又发给我了。可是,我发现就算我打开原来的TM,翻译原来的句子,TRADOS居然没有办法匹配,不得不重新翻一次,真是太浪费时间了。但是却又在本次翻译中可以识别出重复的句子。

有人遇到过么?问题出在哪里?真搞不懂,为啥TRADOS不一开始设计时就试用本地数据库去做TM。这样应该匹配很快的。

此外,最近我开始试用Google Translate Toolkit,总体功能很简单,而且哗哗地先替你翻译个大概,基本上就是逐句校对。只是TM需要分享。我只有在Linux而且联网情况下才会试用这个服务。还是和TRADOS有些距离。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 23:23
English to Chinese
可以查一下minimum match value Sep 26, 2010

到Workbench下的Translation Memory Options>General下面第一個Minimum match value%,把數值調低一點,看能不能多出現些匹配.預設(默認)值應該是70%(設70%不錯,也可以設得再低一點),但也許客戶給的TM改成100%,這樣可能會很難找到匹配,因為如果句子相同但格式不同也不算100%match.

我能想到的可能情況就這一個,不過也許跟你描述的問題無關.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 14:23
English to Chinese
+ ...
把Trados的TM导出,再重新导入 Sep 26, 2010

如题,看看有没有用。另外,看看句子是不是“粘”在一起,也就是好几个句子一个segment,分割一下。我曾经遇到过一个5000字的文件,看着很面熟,但TM分析出来,只有400个字重复。后来发现新的文本有问题,往往一个段落构成一个Segment,分割后,就只有1000多字是新的!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

搞不清楚TRADOS为啥匹配有些问题?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »