This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Measuring the volume of text in terms of pages rather than words is the legacy of pre-computer era when texts for publishing or translations were usually typewritten on A4 paper with double spacing and one-inch margins. Such a page contained approximately 28-30 lines and each line 60-65 characters (with spaces). That gave the volume of roughly 1800 characters per page. Such form of measurement was (and still is) very common in ex-Yugoslavia, where journalists usually referred to such a page as <... See more
Measuring the volume of text in terms of pages rather than words is the legacy of pre-computer era when texts for publishing or translations were usually typewritten on A4 paper with double spacing and one-inch margins. Such a page contained approximately 28-30 lines and each line 60-65 characters (with spaces). That gave the volume of roughly 1800 characters per page. Such form of measurement was (and still is) very common in ex-Yugoslavia, where journalists usually referred to such a page as kartica (literally: a card) and translators as prevodilačka strana (translator's page). I imagine that your boss had such a page in mind. Such a page is approximately equivalent to 1500 characters without spaces (EU standard) or 250-270 words, depending on the language. Translating 15 pages during a day is possible in extreme situations, but not within regular working hours and such volume cannot be maintained over longer period of time. In my opinion any request from an in-house translator to translate more than 7 pages in the course of regular working hours is exaggerated and should be contested.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edina Jerlagic Bosnia and Herzegovina Local time: 23:02 Bosnian to English + ...
TOPIC STARTER
reply
Feb 27, 2016
Miomira Brankovic wrote:
Measuring the volume of text in terms of pages rather than words is the legacy of pre-computer era when texts for publishing or translations were usually typewritten on A4 paper with double spacing and one-inch margins. Such a page contained approximately 28-30 lines and each line 60-65 characters (with spaces). That gave the volume of roughly 1800 characters per page. Such form of measurement was (and still is) very common in ex-Yugoslavia, where journalists usually referred to such a page as kartica (literally: a card) and translators as prevodilačka strana (translator's page). I imagine that your boss had such a page in mind. Such a page is approximately equivalent to 1500 characters without spaces (EU standard) or 250-270 words, depending on the language. Translating 15 pages during a day is possible in extreme situations, but not within regular working hours and such volume cannot be maintained over longer period of time. In my opinion any request from an in-house translator to translate more than 7 pages in the course of regular working hours is exaggerated and should be contested.
[Edited at 2016-02-27 08:41 GMT]
Thanx a lot This investigation is very useful for me and my work colleagues. Now I know what I can tell my boss with arguments.
Regards
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.