International Symbols
Thread poster: Nadia Ayoub
Nadia Ayoub
Nadia Ayoub  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:39
English to Arabic
+ ...
Apr 8, 2010

Dear Colleagues,

I was translating a technical text and some labels for industrial products (paint drying ovens). I also translated symbols such as "Kw, m3/h, °C, V, Phs and Hz". The client is wondering whether these international symbols should remain untranslated, and I have no idea what the rule is.

If you are specialized in technical translation, you have certainly more experience than me regarding this issue. Your help would be much appreciated.

Thank
... See more
Dear Colleagues,

I was translating a technical text and some labels for industrial products (paint drying ovens). I also translated symbols such as "Kw, m3/h, °C, V, Phs and Hz". The client is wondering whether these international symbols should remain untranslated, and I have no idea what the rule is.

If you are specialized in technical translation, you have certainly more experience than me regarding this issue. Your help would be much appreciated.

Thank you!
Collapse


 
Sorour
Sorour
Local time: 10:39
Italian to Arabic
+ ...
International units symbol and arabic translation Apr 8, 2010

It's right that international symbols should remain untranslated, and there's a best way using Both International units symbol and arabic translation/symbol:

KW (كلواط)
V (فولت)

etc


 
Nadia Ayoub
Nadia Ayoub  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:39
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank You Apr 8, 2010

Thank you Sorour for you prompt reply, I will follow your advice and use both!

 
Alaa Zeineldine
Alaa Zeineldine  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:39
Member (2002)
English to Arabic
+ ...
Translation preferred Apr 8, 2010

The normal practice is to translate units of measure. That is what all of my technical translation clients (automotive, IT, and education) require. Their style guides also discourage abbreviating Arabic unit names, except for those whose abbreviation is widely used, such as سم , كم, and كجم.

The one exception I have seen is in the case of a particular client for whom I translated automotive engineering course handouts. The rule here was to translate units of measure when they
... See more
The normal practice is to translate units of measure. That is what all of my technical translation clients (automotive, IT, and education) require. Their style guides also discourage abbreviating Arabic unit names, except for those whose abbreviation is widely used, such as سم , كم, and كجم.

The one exception I have seen is in the case of a particular client for whom I translated automotive engineering course handouts. The rule here was to translate units of measure when they appear inside the text, and to keep them in English when they appear in equations, because the guidelines required that equations stay in English.
Collapse


 
Nadia Ayoub
Nadia Ayoub  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:39
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank You! Apr 8, 2010

Thank you Alaa, there seems to be no agreement on the matter!

 
Ali Alsaqqa
Ali Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 04:39
English to Arabic
Agree Apr 9, 2010

Sorour Slimane wrote:

It's right that international symbols should remain untranslated, and there's a best way using Both International units symbol and arabic translation/symbol:

KW (كلواط)
V (فولت)

etc


I agree with you, although sometimes I only use the "English" symbols.


 
Nadia Ayoub
Nadia Ayoub  Identity Verified
Egypt
Local time: 11:39
English to Arabic
+ ...
TOPIC STARTER
Thank You Ali Apr 9, 2010

I would like to inform you that the client has opted to leave these symbols untranslated.

I also would like to thank all of you who tried to help


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

International Symbols






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »