This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian "NON MANDATECI MANOSCRITTI! NON ABBIAMO TEMPO DI LEGGERLI!"
L’appello nasceva sicuramente da un momento di esasperazione per il troppo materiale che veniva inviato in quel periodo, ma forse anche dal fatto che nel progetto WM iniziale era previsto un lavoro di talent-scouting che si era poi realisticamente rivelato impossibile da gestire per cinque impegnatissimi scrittori e mediattivisti.
L’appello non é caduto nel vuoto ma é stato captato da un gruppetto di giapsters che hanno dato vita a un dibattito su Giap! dichiarandosi sensibili alla cosa, senza sapere che sarebbero stati di lí a poco (l'8 settembre 2002) coagulati in un gruppo: iQuindici. Questo nome deriva dal numero dei partecipanti del nucleo originario, anche se ha pure un riferimento ironico alla famosa enciclopedia che molti di noi usavano da piccoli… La definizione de iQuindici come “Lettori Residenti” è dello scrittore svizzero Peter Bichsel (citato su Giap! durante il dibattito di cui sopra).
iQuindici leggono, recensiscono e discutono tra loro del valore delle opere che ricevono, comunicando su un forum E107 implementato dal Web-Monster Francesco. Lo scambio è aperto e libero perché per rispettare la privacy degli autori/trici che inviano i manoscritti nessun esterno ha accesso a questo forum.
Esiste un filo logico che unisce l’attività de iQuindici a WuMing e alle pratiche culturali da loro espresse, nel senso che iQuindici nascono per sollevare i WuMing dall’onere di lettori di romanzi e racconti inediti di scrittori/trici loro ammiratori nella logica che “se l’autore è multiplo, ancor più giusto è che il recensore/commentatore sia multiplo.”
Una volta nati abbiamo subito iniziato a ricevere e studiare parecchio materiale, e a questo punto la sorpresa: eravamo tutti convinti di doverci sorbire una gran quantità di pessima letteratura con la speranza di trovare poche cose di buona qualità, invece sono arrivati anche degli ottimi lavori: una decina di romanzi, molti bei racconti poche cose di cattiva qualità. La diffusione di nuovi autori tramite la rete ha lo stesso valore delle storie narrate dai “narratori professionisti” che diffondevano le opere di chissà chi tra villaggi e città, dando origine col passare degli anni e con migliaia di revisioni, a opere-simbolo della nostra civiltà della parola. Il processo è iniziato ancora da relativamente poco, ma le esperienze robuste del progetto Gutemberg, di Liber Liber e infine dell’esperienza di Bookmobile sono incoraggianti perché le strade che nascono dal nostro progetto sono e possono essere ancora tante (INCIQUID è una di queste), e quindi siamo fiduciosi che la nostra goccia nel mare scaverà parecchia roccia…
Allo stato attuale delle cose il nostro obiettivo e augurio é quello di essere utili a dei futuri autori in qualità di rappresentanza semi-randomizzata di un pubblico che fruisce della parola scritta. Per semi-randomizzata intendiamo dire che in ogni caso una cernita a monte c'é, dato che iQuindici esprimono e si riconoscono nel progetto globale e nelle operazioni culturali della Wu Ming Foundation, e all’origine siamo tutti dei Giapsters. Vorremmo essere per gli autori/trici un’opportunità per misurarsi con una fetta di potenziale pubblico, con tutte le differenze di gusti e letture che ci sono tra noi, che non ci hanno però impedito di sviluppare un fortissimo senso di gruppo e grandissime amicizie al nostro interno. Il legame che è nato non ci ha però resi più accondiscendenti e le nostre discussioni continuano per fortuna ad essere accesissime e appassionate.
La nostra modalità operativa prevede in generale che ai lettori vengano dati in affido dei manoscritti (ogni manoscritto viene affidato a due persone). Se il testo piace, anche altri lo leggono e alla fine, se i pareri positivi sono molteplici, il manoscritto viene pubblicato su INCIQUID o spinto con gli editori (come abbiamo fatto con “Tre Uomini Paradossali” di Girolamo De Michele, “Città perfetta” di Guglielmo Pispisa, “Casseur” di Valeria Brignani eccetera eccetera). Questa cosa avviene ovviamente solo nel 1-2% dei casi, quindi inviare a iQuindici un manoscritto con più speranze di quelle a cui si invia a una casa editrice è vano. Cerchiamo di funzionare come un laboratorio letterario gratuito, cercando di spiegare agli autori/trici che cosa abbiamo pensato dei loro lavori, cosa ci è piaciuto e dispiaciuto, senza ergerci a giudici ma con l'umiltà del lettore: Lettori Residenti disponibili per autori orfani di pubblicazione. La nostra funzione vuole essere soprattutto quella di dare una consulenza libera e gratuita a chi scrive. Il nostro contributo può andare da un brevissimo commento fino all’editing di un intero romanzo. Dipende dalla nostra ispirazione e anche delle richieste e l’interesse degli autori. La cosa essenziale è che chi ci invia il suo materiale lo faccia con la consapevolezza del progetto globale che esprime la Wu Ming Foundation, e ne condivida i contenuti più importanti, primo fra questi il copyleft.
È utile ripeterlo: non siamo agenti letterari, non prendiamo nessun compenso dagli autori per leggere i loro manoscritti e lo facciamo senza la pretesa di dare consigli da grandi critici letterari, ma come semplici lettori.
Translation - French « NE NOUS ENVOYEZ PAS DE MANUSCRITS ! NOUS N'AVONS PAS LE TEMPS DE LES LIRE ! »
L’appel avait sûrement été dicté par l’exaspération de recevoir trop de manuscrits en ce moment là et peut être aussi par le fait que le projet initial de Wu Ming Foundation prévoyait un labeur d’agents littéraires qui, dans le cas de cinq auteurs et média-activistes très occupés, se révéla par la suite impossible à gérer.
Cet appel ne tomba pourtant pas dans le vide. Lors d’un débat sur Giap! (bulletin sur le net), quelques giapsters (lecteurs du bulletin) se proclamèrent sensibles au problème sans savoir qu’ils seraient rapidement (le 8 septembre 2002) rassemblés en un groupe dénommé iQuindici (lesQuinze). Ce nom découle du nombre originel de participants et fait, en même temps, ironiquement référence à une célèbre encyclopédie italienne de fables et contes pour enfants. En revanche, la définition de iQuindici comme « lecteurs résidents » est de l’écrivain suisse Peter Bichsel (mentionné pendant le débat sur Giap!).
iQuindici lisent, recensent et discutent de la valeur des ouvrages reçus en communiquant grâce à un forum E107 conçu et tenu par le web-monstre Francesco. L’échange entre les différents membres du groupe est ouvert et libre puisque, afin de préserver la vie privée des auteurs qui envoient leurs manuscrits, aucune personne externe ne peut accéder au forum en question.
Un fil logique relie notre activité en tant que iQuindici à l’activité et aux initiatives culturelles de Wu Ming Foundation : nous sommes effectivement nés pour soulager Wu Ming du poids de lire tous les romans ou les nouvelles inédits d’écrivains les admirant, suivant la notion « si l’auteur est multiple, le censeur/commentateur doit lui aussi être multiple ».
Dès notre création, nous avons commencé à recevoir et analyser beaucoup de manuscrits, et c’est là que nous avons été étonnés: nous pensions tous devoir nous farcir une grande quantité de mauvaise littérature dans l’espoir de trouver quelque chose de bon. Nous avons, au contraire, également reçu des ouvrages excellents : une dizaine de romans, de très belles nouvelles, quelques rares textes de mauvaise qualité.
La diffusion de nouveaux auteurs sur le net a la même valeur que les histoires racontées par les « narrateurs professionnels » qui diffusaient les œuvres d’inconnus dans les villages et les villes engendrant ainsi, au fil des années et de milliers de révisions, des ouvrages devenus le symbole de la civilisation de la parole. L’initiative de iQuindici a commencé assez récemment mais les importantes expériences du projet Gutenberg, de Liber Liber (organisation promouvant toutes formes d’expression artistique) et du Bookmobile/Bibliobus sont encourageantes: les parcours naissant de notre projet sont, et peuvent encore être, nombreux (voir INCIQUID, notre magazine). Nous sommes confiants que notre goutte d’eau finira bien par creuser dans la pierre…
Dans l’état actuel des choses, nous désirons surtout pouvoir être utiles à de futurs auteurs en tant que représentation semi-aléatoire d’un public de lecteurs jouissant de la parole écrite. Nous nous considérons comme tels puisque les manuscrits ont quand même déjà fait l’objet d’une première sélection en amont, que iQuindici s’expriment et se reconnaissent dans le projet global et les activités culturelles de Wu Ming Foundation et, qu’à l’origine, nous sommes tous des Giapsters. Nous souhaitons donc donner aux auteurs la possibilité de se mesurer à une représentation potentielle de lecteurs aux goûts et aux lectures très variés (ce qui ne nous a pas empêchés de développer un esprit d’équipe et des liens d’amitié solides). Malgré les forts liens qui se sont créés, nous ne sommes pas plus conciliants et nos discussions continuent – heureusement – d’être animées et passionnées.
Notre activité se déroule généralement de la façon suivante : les « lecteurs résidents » reçoivent des manuscrits à lire (chaque manuscrit étant confié à deux personnes) et lorsque l’œuvre leur plait, elle est lue par le reste du groupe. Si l’œuvre reçoit plusieurs avis favorables, le manuscrit est publié sur le magazine INCIQUID ou directement présenté à des éditeurs (tel a été le cas pour « Tre uomini paradossali » de Girolamo De Michele, « Città perfetta » de Guglielmo Pispisa, « Casseur » de Valeria Brignani, etc.). Ceci n’arrive que dans un ou deux pour cent des cas : il est donc inutile d’envoyer un manuscrit à iQuindici en ayant plus d’espoir que si on l’envoyait à un éditeur. En fait, nous souhaiterions fonctionner comme un laboratoire littéraire gratuit en essayant d’expliquer aux auteurs ce que nous pensons de leurs œuvres, ce qui nous a plu ou déplu, sans nous ériger en juges mais en ayant, par contre, l’humilité du lecteur : des « lecteurs résidents » à la disposition d’auteurs orphelins de publication. Notre fonction est avant tout celle de fournir un avis libre et gratuit aux écrivains. Selon notre penchant ou les requêtes et intérêts personnels des auteurs, notre contribution peut aller d’un bref commentaire à la mise en page et révision de tout un roman. L’essentiel est que ceux qui nous envoient leurs ouvrages aient conscience du projet global de Wu Ming Foundation et qu’ils en partagent les principes les plus importants, notamment celui du copyleft.
Il est bon de le répéter : nous ne sommes pas des agents littéraires, nous ne sommes pas payés par les auteurs pour lire leurs manuscrits. Nous lisons les ouvrages que nous recevons sans prétendre donner des conseils en tant que critiques littéraires importants mais d’en donner plutôt en tant que simples lecteurs.
Master Degree in Translation
French Baccalauréat (native French and Italian)
International background and excellent cultural knowledge of different countries
Rates (0,128 Euros net/word) are estimated and could be changed upon review of the job
Keywords: native french, environment, architecture, translator, comics, tourism, archeology, engineering, copy-writing, technical. See more.native french,environment,architecture,translator,comics,tourism,archeology,engineering,copy-writing,technical,web localization,accurate.. See less.