Arbeitssprachen:
Englisch > Griechisch
Spanisch > Griechisch
Deutsch > Griechisch

Katerina Athanasaki
Med/Pharma/MedTech/IVD/Clinical trials

Lokale Zeit: 00:38 EEST (GMT+3)

Muttersprache: Griechisch 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
Persönliche Nachricht
No language is an island
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Software localization, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Medizin (allgemein)Medizin: Kardiologie
Medizin: InstrumenteMedizin: Pharmazie
Medizin: GesundheitswesenRecht (allgemein)
Recht: Verträge

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1133, Beantwortete Fragen: 408, Gestellte Fragen: 79
Projekt-Historie 5 eingegebene Projekte    5 positive Auftraggeber-Feedbacks

Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 6
Glossare Legal Terms, Medical terms
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Ionian University, Corfu Greece
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Mar 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Griechisch (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Englisch > Griechisch (UMIST (The University of Manchester Institute of Science & Technology), verified)
Spanisch > Griechisch (UAB, Barcelona, Spain, verified)
Spanisch > Griechisch (DELE Superior, verified)
Deutsch > Griechisch (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)


Mitgliedschaften ATA, PAT (PEM in Greek)
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, MS Office 2010 Pro, MS Windows 7 Ultimate, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Katerina Athanasaki befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf

Linguist specializing in Medical, Medical/Technical, Medical instruments/devices, Pharmaceutical and IVD, Clinical trial protocols, patient information packs, ICFs and CRFs, EMA SPCs, PILs and all Annexes, Medical patents, Medical software localization et al.
Also working with legal and business/marketing texts, especially copywriting.


Past in-house experience:
Project Manager with the following activities and responsibilities:
Account Management (client portfolios) and Project Management (organization and follow-up of projects),
Production of Project Quotations for clients,
Selection and negotiation of prices with freelancers and agencies,
Liaising with clients and linguists,
Online Research,
Finalisation of highly technical legal texts,
Quality control (style, grammar, terminology, formatting),
Creation and maintenance of global and client-specific TMs (Trados)
Compilation and updating of monthly statistics and yearly production statistics.


Lived and studied in Barcelona, Spain for two years.

Proficient in the use of Trados Studio 2017/Freelance 2007 Suite (Translator's Workbench, Tag editor and Win Align), MemoQ 2015, SDLX, and Translation Workspace (Client & XLIFF Editor) CAT tools and very comfortable working with tagged files.

Services offered in

• translation
• software localization
• copywriting
• transcreation
proofreading
• editing
• cultural adaptation
• transcription
• medical writing


Areas of specialization/Words processed:

Medical/Pharmaceuticals/Cardiology/IVD



≈ 1,000,000 words processed in clinical trial protocols, ICFs, CRFs, Participant/Physician questionnaires & e-diaries, clinical trial promotional materials, et al.

≈ 900,000 words processed for the European Medicines Agency (EMA), the European Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP), and the NHS in public assessment reports for medicinal products, scientific evaluation summaries, council regulations on medicines, medicinal product characteristics, granting of marketing authorisations for medicines, labelling and package leaflets, etc.

≈ 800,000 words processed in med tech texts (radiation therapy planning software and nuclear medicine instruments, dialysis machines, spirometry software, percutaneous vascular surgical devices, ECG and cardiac catheterisation devices, bone fixation kits, bioresorbable orthopaedic surgery devices)

≈ 250,000 words processed in IVD materials (Microfluidic reagent processors, Stem cell enumeration kits, homocysteine reagents, flow cytometry/lyse wash assistant devices for immunophenotypic applications)

≈ 200,000 words processed in medical-pharmaceutical surveys/marketing

Over 5 million total words processed in Life
Sciences



Law/Contracts

≈ 800,000 words processed in Legal texts (Common Law, EU legislation, Contracts, et al.)

Marketing/Copywriting/Transcreation

≈ 250,000 words processed in copy adaptation, cultural consulting, et al.

 

Sports/Athletics


≈ 150,000 words processed in fields such as track-and-field and Olympic Games events and athletes, sports
museums’ profiles and collections, sports history, et al.



IT/Peripherals

≈ 155,000 words in processed IT, printer and scanner manuals, general user manuals, et al.


Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1201
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1133


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Griechisch451
Griechisch > Englisch323
Deutsch > Griechisch243
Spanisch > Griechisch68
Griechisch12
Punkte in 5 weiteren Sprachrichtungen >
Allgemeine Gebiete (PRO)
Medizin540
Sonstige184
Technik141
Naturwissenschaften78
Rechts- und Patentwesen76
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Medizin (allgemein)385
Medizin: Instrumente88
Recht (allgemein)56
Medizin: Kardiologie53
Chemie, -technik40
Medizin: Pharmazie32
Kosmetik, Schönheitspflege32
Punkte in 46 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
Englisch > Griechisch5
Specialty fields
Medizin: Kardiologie3
IT (Informationstechnologie)2
Recht (allgemein)1
Medizin (allgemein)1
Other fields
Schlüsselwörter: Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing. See more.Greek translator, traductor de griego, uebersetzer, uebersetzerin, Griechish, Englisch, translation, proofreading, subtitling, editing, legal, medical, cardiology, IVD, medical instruments, pharma, life sciences, pharmaceutical, healthcare, health care, traducción, traduccion, μετάφραση, μεταφράσεις, μεταφραστής, English, Englisch, Deutsch, Aleman, Spanish, German, ελληνικά, Greek, griego, ingles, CAT, CAT tools, XML, TRADOS, tags, tag, tagged, Workbench, Tag editor, SDLX, Idiom Worldserver Workbench, Windows XP, Logoport, Passolo, software localisation, localization, medical translation, medical translator, medical translations, translation of user manuals, user manuals, copywriting, post-dtp proofreading, cultural adaptation. See less.




Letzte Profilaktualisierung
Jun 11, 2018