عضو منذ Jun '11

اللغات التي تعمل بها:
أنجليزي إلى يوناني
فرنسي إلى يوناني
إيطالي إلى يوناني

MTLT - MTLT
20+y experience, 27+m words

Athens, Attiki, اليونان
الوقت المحلي : 13:35 EEST (GMT+3)

اللغة الأم :يوناني Native in يوناني
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(5 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
رسالة المستخدم
Your Content, Boosted Worldwide!
نوع الحساب مترجم حر ومتعاقد خارجي
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الانتساب This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات مُقَدَّمة Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Training, Project management, Vendor management, Operations management
الخبرة
متخصص في:
المعدات الطبيةالطب: علم الأدوية
الطب: الرعاية الصحيةالطب: طب الأسنان
الطب: علم أمراض القلبعلم الميكانيك \ الهندسة الميكانيكية
الإلكترونيات \ هندسة الإلكترونياتالحاسوب: الأنظمة، الشبكات
الاستثمار \ السنداتالعلوم المالية عموماً

All accepted currencies Euro (eur)
أنشطة كدوز (PRO) الأسئلة المُجابة: 2
Payment methods accepted حوالة مصرفية, Revolut, Qwil, Payoneer, Transferwise | Send a payment via ProZ*Pay
Company size <3 employees
Year established 1999
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
مؤهلات في الترجمة Bachelor's degree - Ionian University, DFLTI
الخبرة سنوات الخبرة في الترجمة: 26. مسجل في بروز.كوم:Jun 2011 أصبح عضوا Jun 2011
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
أوراق اعتماد أنجليزي إلى يوناني (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
فرنسي إلى يوناني (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
إيطالي إلى يوناني (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting)
العضوية ATA, PEEMPIP
برمجيات Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Catalyst, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Frontpage, Google Translator Toolkit, Idiom, Indesign, Lilt, Lingotek, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, OmegaT, Apsic Xbench, SlickEdit, WPML, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Projetex, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Swordfish, Trados Online Editor, Trados Studio, Translation Workspace, TranslationProjex, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
الموقع الإلكتروني https://mtlt.eu
Bio

Welcome to my profile!

I am a professional translator, and my main fields of expertise are LifeSciences, IT, Crypto & Blockchain, Consumer Electronics and Telecommunications, in English/French and Italian to Greek.

I have more than 20 years of professional experience and upwards of 27 million words under my belt. For the past 16 years, I have been the Lead Linguist, for Greek, for various major companies, including large medical corporations, and a Head Reviewer for several major accounts for 3rd parties. There isn't a CAT tool that I don't know how to use, and I'm always open to learning new ones.

I hold a BsC in Translation from the Ionian University, and various other diplomas ranging widely from Project Management, to IT, to First Aid. As a (self-proclaimed) natural born project manager, my favorite pastime is to research online on various ways to solve current and potential problems and researching advances in the fields of translation and project management.


I love reading paranormal romance and mystery novels, medical journals and technology reviews for practice, and I do Pilates to work out the kinks from sitting on a chair for too long. I volunteer for the Red Cross (trained Emergency Responder) and other organizations whenever possible, and I'm a firm believer that if we all work together, we can make a great difference in this world, combining our professional and our personal strengths.

Last, but not least, I'm the current Chapter Manager for Women in Localization Greece Chapter, a member of the ATA, a member of the Disciplinary Board of PEEMPIP, and I have had the honor of being the elected Secretary of the Panhellenic Association of Professional Translators Graduates of the Ionian University (PEEMPIP) for 4 years, and I'm also a Mentor in the Mentoring Program of PEEMPIP, helping new translators and learning new things along the way. Oh, and my friends say I'm a Ninja-Translator. Go figure :)

كلمات مفتاحية: translation, localisation, localization, professional translator, trans, tester, lqa, software, medicotechnical, technical translation. See more.translation, localisation, localization, professional translator, trans, tester, lqa, software, medicotechnical, technical translation, medical device, certified translator, medical translation, medicine, lifesciences. See less.


آخر تحديث للصفحة الشخصية
Sep 11, 2023