Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. |
Böcker, bara böcker. Uppradade på hyllorna. Travade på golvet. Staplade på minsta bordshörna. Alla rum svämmar över av böcker. Det finns knappt plats för att ta sig fram. Det är här, i denna bättre våning i 16 arrondissementet i Paris, som Pierre-Emmanuel Dauzat har sitt kontor. Här arbetar han framför sin dator tolv till fjorton timmar om dagen med att läsa, översätta och skriva förord till andra böcker och att skriva sina egna. På kvällen behöver han bara gå över gatan för att komma hem. - Mitt sociala liv är förminskat till ett minimum, tillstår han. Pierre-Emmanuel Dauzat som snart fyller 50 år är en av de mest efterfrågade franska översättarna.[...] Polyglott? Pierre-Emmanuel Dauzat viftar med en handrörelse undan den beteckningen. Han talar inget av de språk han översätter. -Jag är till och med inkapabel att säga två ord på engelska, påstår han. Bortsett från latin och grekiska har jag aldrig lärt mig något främmande språk. Jag har skrivit på de flesta av mina avtal utan att kunna det minsta av språket som jag ska översätta från. Det räcker med att en förläggare övertygar mig om det intressanta med en viss bok för att jag ska anta utmaningen. Du kan inte ana vilket spänningsläge jag är i när jag sätter igång med att arbeta med en text som jag inte förstår något av ….[…] Han använder alltid samma metod. Eftersom han är allergisk mot grammatikböcker föredrar han att låta sig ”översköljas” av ordböcker och tvåspråkiga böcker. För det mesta läser han inte i förväg verket som han ska översätta. -Det är absolut nödvändigt för att kunna få någon slags spontanitet i översättningen, säger han. Hans enda regel är att börja översätta slutet. - Jag har en sådan dödsskräck att jag föredrar att bli av med slutet redan i början, förklarar han. […] Han säger att han alltid känt detta grundläggande behov - att försvinna in i andras språk. | Entry #36229 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
bättre | Mistranslations bourgois är borgerlig ej bättre även om det betyder att den har en hög klass/standard. | Lena Johansson No agrees/disagrees | |
spänningsläge | Mistranslations Hur spänd jag är/ hur pressad jag är. | Lena Johansson No agrees/disagrees | |
grammatikböcker | Mistranslations Grammatik | Lena Johansson No agrees/disagrees | |
|
Böcker, ingent annat än böcker. Uppradade på hyllorna. Staplade på golvet. Staplade vid varje bordshörn. Varje rum svämmar över av dem. Knappt tillräckligt med utrymme för att röra sig. Det är här, i denna borgerliga lägenhet i Paris 16:e arrondissement, där Pierre-Emmanuel Dauzat har inrättat sitt kontor. Det är här han jobbar mitt emot sin dator, tolv till fjorton timmar om dagen, läser, översätter och skriver förord till andras böcker och skriver sina egna. På kvällen behöver han bara gå över gatan för att åka hem. "Mitt sociala liv är reducerat till ett minimum", medger han. Med sina nästan 50 år är Pierre-Emmanuel Dauzat en av de mest eftertraktade franska översättarna.[...] Flerspråkig? Pierre-Emmanuel Dauzat avfärdar denna beskrivning med en vinkande hand. Han talar inte något av de språk han översätter. "Även på engelska kan jag inte säga två ord", försäkrar han. "Förutom latin och grekiska har jag aldrig lärt mig ett främmande språk. De flesta av mina kontrakt skrev jag på utan att veta det minsta om språket jag skulle översätta. Det räcker för ett förlag att övertyga mig om intresset av en bok för mig att anta utmaningen. Du kan inte föreställa dig vilket tillstånd av spänning jag befinner mig i när jag börjar arbeta med en text jag inte förstår..."[...] Hans metod är alltid densamma: han är allergisk mot grammatik och föredrar att "fördjupa" sig i ordböcker och tvåspråkiga böcker. Vanligtvis läser han inte boken han måste översätta i förväg: "Det är viktigt att behålla en känsla av spontanitet i översättningen." Hans enda princip är att börja med att översätta slutet: "Jag har en sådan dödsångest att jag föredrar att bli av med slutet från början", förklarar han. [...] Han säger att han alltid har känt detta "vitala behov av att exilera sig själv i andras språk". | Entry #36388 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
åka | Mistranslations Komma hem till sig. | Lena Johansson No agrees/disagrees | |
Det räcker för ett förlag att övertyga mig om intresset av en bok för mig att anta utmaningen. | Mistranslations Det räcker att ett förlag övertygar mig angående intresset för en bok för att jag ska anta utmaningen. | Lena Johansson No agrees/disagrees | |
viktigt | Mistranslations Oundvikligt/nödvändigt för att behålla någon slags spontanitet i översättningen. | Lena Johansson No agrees/disagrees | |
bli av med slutet från början | Other ... så fort som möjligt. | Lena Johansson No agrees/disagrees | |
|
Böcker, endast böcker överallt. Uppradade på hyllor. I högar på golvet. Staplade ovanpå varandra på varje liten yta på bordet. Alla rum är fyllda av dem. Man kan knappt röra sig. Det är här i denna borgerliga lägenheten i 16:e arrondissementet i Paris , som Pierre-Emmanuel Dauzat har inrättat sitt kontor. Det är här som han arbetar framför sin dator tolv till fjorton timmar om dagen med att läsa, översätta och skriva förord till andras böcker och att skriva sina egna. På kvällen går han bara tvärs över gatan för att komma hem till sig. "Mitt sociala liv är nästan obefintligt", erkänner han. Snart fyllda 50 år är Pierre-Emmanuel Dauzat en av Frankrikes mest efterfrågade översättare. Flerspråkig? Pierre-Emmanuel Dauzat viftar bort kvalifikationen med baksidan av handen. Han talar inget av de språk som han översätter. " Inte ens på engelska är jag kapabel till att säga två ord, försäkrar han. Utöver latin och grekiska har jag aldrig lärt mig något främmande språk. De flesta av mina kontrakt har jag skrivit under utan att ha den minsta kunskap i världen av det språk som jag skulle översätta. Det räcker med att ett förlag övertalar mig om att en bok är intressant för att jag ska anta utmaningen.Ni kan inte föreställa er i vilket pressat tillstånd som jag befinner mig när jag börjar arbeta med en text som jag inte förstår ett dugg av... "(...) Hans metod är alltid densamma: allergisk mot grammatik, föredrar han att fördjupa sig i uppslagsverk och tvåspråkiga utgåvor. Han brukar inte i förväg läsa boken som han ska översätta: "det är oundvikligt för att behålla någon slags spontanitet i översättningen. " Den enda principen är att han börjar från slutet: " Jag har en sådan dödsångest att jag föredrar att göra mig av med slutet redan från början", förklarar han. (...) Detta starka behov att bli landsförvisad i någon annans språk", är något som jag alltid har haft inom mig. | Entry #35594 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
|