Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Ntivyaba amaboko, ntiduca dushake. Yihindurirwa ku ibarabara. Yapfukurirwa ku kwa rwego. Yatanze ku kinyabaro c'umukino wo kwa tafara. Intandaro zose zirenga n'izo. Ntiwatanze no kwugurura. Hano, mu muryango w'umusirikare w'umuhirwe wa 16 wa Paris, Pierre-Emmanuel Dauzat yatangiye gufasha ku ishusho ry'ikiganiro cye. Hano ashaka, amahora abiri kugeza amahora kane atandatu kuri icyumweru, agira ati: "Ndavuga ibitabo by'abandi, ndamaze kwamagana imibare y'ibitabo, ndamaze kwatungana amahugurwa y'abandi n'andi, ndamaze kwandika ibitabo byanjye. Mu gihe cy'ijoro, ntukaba udasanzwe ngo ndayibere kw'ibarabara yanjye. "Ubuhamya bw'ikoranabuhanga bwari buhora buza kujya mu kibazo, yari yarakuwejwe ubwoba, ashobora kwishimira ko mu gihe yaba afite urwego rwiwe. "Igitabo co kwerekana", avuga ati. [...] Uko akora ntacyo gifatika: akababaro k'u bukwe, ntakabura mu masomo y'igifaransa, agira ati yari ari kurangiriza muri binyabubasha mu mirimo y'ubuhinga, yategetswe kwinjira mu mbuga nkoranyambaga n'ibitabo bitandukanye mu kinyarwanda n'icyongereza. Ntashobora kubaza uko akomeza kwandika ikiganiro agaca ku buzima bwe. "Ni bwo bwavuga ko ari byiza kubera ko nshobora kuzamura kubabaza ku murimo w'ibarabara", agira ati. [...] Ukwandika kwose kwera nko ku munsi n'ubwo, yaratsinze amaguru ye kubw'agaciro. Ntabwo yaba asoma inkuru yose atari nako kugira ngo azajye ateranya. "Ni ngombwa kugira ubuzima bwa spontaneite mu kwerekana." Ico gituma yahora abanzaho kuzerekana mu mwanya w'inyuma. "Njye ndi nk'abantu benshi bavuka bari ku ntekereza mu bitabo. Nuko kandi ariko nderekana umurimo nk'imwe." [...]. Uyu "ubushakashatsi bw'umwandiko w'ibitabo mu mugaragaro", yavuze ati, yarangiye abona hano mu muryango we. |