Pages sur ce sujet: [1 2] > |
Poll: Do you convert the currency when translating? Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you convert the currency when translating?".
View the poll results »
| | |
Milestone Local time: 05:10 anglais vers arabe Not my mission | May 31, 2012 |
My clients do not ask me to do so, and I have to stick to my mission. | | |
Simon Bruni Royaume-Uni Local time: 03:10 Membre (2009) espagnol vers anglais
The currency in my source texts is invariably euros, which is sufficiently international not to warrant conversion. Frequently the readership is not from one single country, so there would be little point in doing so anyway. | | |
Angus Stewart Royaume-Uni Local time: 03:10 Membre (2011) français vers anglais + ... No, it is not my role as a translator to do so | May 31, 2012 |
I never convert the currency when translating, as I consider that it is outwith my role as translator to do so. As a legal translator, I translate a lot of contracts. These contracts contain obligations to pay specific amounts, which require to be paid in a specific currency. Accordingly, if I were to convert the currency I would be meddling with the underlying legal relationship between the contracting parties and thereby providing an inaccurate translation. Exchange rates have a ... See more I never convert the currency when translating, as I consider that it is outwith my role as translator to do so. As a legal translator, I translate a lot of contracts. These contracts contain obligations to pay specific amounts, which require to be paid in a specific currency. Accordingly, if I were to convert the currency I would be meddling with the underlying legal relationship between the contracting parties and thereby providing an inaccurate translation. Exchange rates have a tendency to fluctuate over time and currencies can even be devalued. Therefore it is vital to retain the original currency in the target text, since it is for the contracting parties to decide how to allocate this risk between themselves. ▲ Collapse | |
|
|
Simon Bruni Royaume-Uni Local time: 03:10 Membre (2009) espagnol vers anglais
Angus Stewart wrote: I never convert the currency when translating, as I consider that it is outwith my role as translator to do so. As a legal translator, I translate a lot of contracts. These contracts contain obligations to pay specific amounts, which require to be paid in a specific currency. Accordingly, if I were to convert the currency I would be meddling with the underlying legal relationship between the contracting parties and thereby providing an inaccurate translation. Exchange rates have a tendency to fluctuate over time and currencies can even be devalued. Therefore it is vital to retain the original currency in the target text, since it is for the contracting parties to decide how to allocate this risk between themselves. I totally agree with your approach for formal legal, financial, business texts etc. But take journalism, for instance; news reports on foreign countries often either just give the amount in the local currency or state the original amount in the foreign currency then provide a rough conversion in brackets. | | |
neilmac Espagne Local time: 04:10 espagnol vers anglais + ...
That's up to the client. As Simon says, I might provide a rough conversion (usually in brackets) if they wanted me to...
[Edited at 2012-05-31 09:21 GMT] | | |
Julian Holmes Japon Local time: 11:10 Membre (2011) japonais vers anglais
@Neilmac Yes, I agree it's up the client for the simple reason that translators aren't accountants. But, I will put parentheses in the document I deliver to the client accompanied by a comment to the effect that their bean-counters should fill in the necessary blanks, such as: "Sales rose by 56.7 million yen ($xxx,xxx) or 6.8% over the previous term." Edited small typo
[Edited at 2012-05-31 11:35 GMT] | | |
neilmac wrote: That's up to the client. The same applies to measurement units. | |
|
|
Robert Forstag États-Unis Local time: 22:10 espagnol vers anglais + ... I think I preferred the question about pets | May 31, 2012 |
As others have said, this isn't the role of the translator, unless specifically asked to do so. For the same reason, I would not provide conversion from the metric to imperial system, or vice versa. What next? Our favorite fonts? Preferred spacing? To kern or not to kern? By all means, let's not leave any stone unturned in exploring the truly important issues that affect our lives as freelance translators. | | |
Marjolein Snippe Pays-Bas Local time: 04:10 Membre (2012) anglais vers néerlandais + ...
It depends on the type of text. For anything sales related - no. For a more descriptive text - maybe. When I do 'translate' currency, I leave the original and add a converted one in brackets the first time. After that, the reader knows roughly how much (for example) a Brazilian real is in euros and I leave the currency as it is. | | |
Berna Bleeke (X) Local time: 04:10 anglais vers néerlandais Only if the client asks me to | May 31, 2012 |
Title says it all. | | |
Because exchange rates vary on a daily basis. Who knows when someone might look at the translation at some point in the future? It could be years hence, when the conversion rate may have become very different. Currency isn't like metric/imperial conversions, which are always constant. Querying with the client prior to delivery would be the best approach. | |
|
|
Why "if ordered" is not on the list? I think, it is logical. | | |
Clara Chassany Finlande Local time: 05:10 Membre (2012) finnois vers français + ... Depends of the context | May 31, 2012 |
As said before, it is not my task as a translator, so I would do it only if the client would ask me to. Depending on the target audience, I might convert the currency of the target country and put it in brackets though.
[Edited at 2012-05-31 16:09 GMT] | | |
Ty Kendall Royaume-Uni Local time: 03:10 hébreu vers anglais Agree with Robert Forstag | May 31, 2012 |
This is a non-issue. | | |
Pages sur ce sujet: [1 2] > |