Working languages:
Chinese to English
English to Chinese
German to Chinese

jinzhenbao

Beijing
Local time: 01:07 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Rates
Chinese to English - Standard rate: 0.03 EUR per character / 40 EUR per hour
English to Chinese - Standard rate: 0.03 EUR per word / 40 EUR per hour
German to Chinese - Standard rate: 0.03 EUR per word / 40 EUR per hour

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Chinese: force majeure
Source text - English
Force Majeure Events. Supply or performance by the Parties under this Agreement may be suspended (except for moneys then due and owing) without liability to the extent any event beyond the reasonable control of Jinhe or Alpharma described below (herein called a "Force Majeure Event") prevents the provision, supply, consumption, or use of Product to or by the Parties, as the case may be, or the performance by the Parties of the terms of this Agreement:Act of God, war, riot, invasion, act of terrorism, fire, explosion, accident, flood, sabotage; or nationalization of Jinhe抯 business or governmental action which prevents performance of this Agreement or sale of Product; or national defence requirements, or other governmental action, including laws or regulations that directly or indirectly affect the performance of this Agreement or the use, distribution, or sale of Product; or labor trouble, strike, lock-out, or injunction (whether or not such labor event is within the reasonable control of such Party and provided that neither Party shall be required to settle a labor dispute against its best judgment) that impacts Jinhe or Alpharma, or any Third Party upon whom either Party relies for performance of this Agreement; or curtailment of service by any utility or other energy supplier necessary to operate the CTC Facility, or fuel or Raw Material shortages.
Translation - Chinese
不可抗力事件。如发生任何下列超出Jinhe或Alpharma合理控制能力的事件(以下简称“不可抗力事件”),且此种事件阻止了任何一方对协议产品的供应、消费或使用,或阻止任何一方对本协议项下条款的履行,则在此种事件发生作用的范围内,各方可中止对其在本协议项下义务的履行(除支付到期应付款项的义务外):天灾、战争、暴乱、侵略、恐怖主义活动、火灾、爆炸、事故、洪水、工人破坏、Jinhe被国有化、或阻止对本协议的履行或协议产品销售的政府行为、或国防要求、或其它政府行为,包括直接或间接影响对本协议的履行或协议产品的使用、分销或销售的法律法规、或对Jinhe或Alpharma履行其在本协议项下义务产生影响,或对任何一方赖以履行其在本协议项下义务的第三方产生影响的劳工纠纷、罢工、封锁或禁令(不论此种劳工纠纷是否在受影响一方的合理控制范围之内,且任何一方都不得被要求采取违反其合理判断的措施解决此种劳工纠纷)、或为运营CTC工程所需的任何公用设施或能源供应商缩减了其服务,或燃料或原材料的短缺。
Chinese to English: 合同条款
Source text - Chinese
5. 项目终止,双方将对项目进行终止审计。项目在合同期满前终止的,甲方有责任将乙方已投入未使用的项目经费归还乙方并协助乙方收回硬件设备。项目因合同期满终止,甲方可继续使用硬件设备进行研究实验,但不可将这些设备用于任何形式的商业行为,否则乙方有权收回这些设备,并追索经济损失。
Translation - English
5. When the Project terminates, both Parties shall have the Project audited. Should the Project terminate before the Term of the Contract runs, Party A shall return the unused part of the Project Fund to Party B and assist Party B in reclaiming the Equipments. Should the Project terminate when the Contract expires, Party A may continue to use the Equipments for research, but may not use them in any form of business transaction, or Party B is entitled to reclaim the Equipments and damages.
German to Chinese: schriftsatz
Source text - German
Der Antrag der Beklagten auf Klageabweisung ist auch nach deren weiteren Ausführung nicht begründet. Die tragende Argumente der Beklagten sind ihrem Schriftsatz vom 13. Juni 2007 aufgrund dessen Länge, seiner fehlenden Struktur, nicht nachvollziehbaren Berechnungen, unverständliche Anlagen und teilweisen Widersprüche sowie einer Reihe von Nebensächlichkeiten nur schwer zu entnehmen. Der gesamte Schriftsatz entspricht nicht den Anforderungen an einen ordentlichen prozessualen Vortrag und ist daher schon aus diesem Grund als unsubstantiiert bzw. unbeachtlich zu verwerfen. Auch aus prozessualen Gründen ist der Vortrag der Beklagten gemäss den Vorschriften §§ 296 I, II ZPO als verspätetet zurückzuweisen (mehr dazu unten unter 11. - Verspätung). Dennoch wird im Folgenden versucht, zu den wesentlichen Argumente der Klägerin, soweit sich diese aus dem Schriftsatz erschließen, Stellung zu nehmen. Durch eine systematische Bezugnahme soll dabei ein Chaos wie im Schriftsatz der Beklagten verhindert werden, soweit dadurch zu einzelnen von der Beklagten vorgetragen Behauptungen nicht konkret Stellung genommen wird, werden diese hiermit pauschal bestritten.
Translation - Chinese
被告在上述答辩中陈述的理由仍然不能支持其要求驳回起诉的申请。被告2007年6月13日的答辩累赘冗长、结构混乱、所做的计算无凭无据、所提出的证据无法理解且时常自相矛盾,其中还充斥着大量无关紧要的琐事,根本无法从中找到被告方支持其请求的关键理由何在。整个答辩完全不符合一份清晰简洁的诉讼文书的要求,仅此就足以认为这份诉讼文书是没有根据和无关紧要,因而不应予以采纳的。另外,从诉讼法的角度来说,根据《民事诉讼法典》第296条第1、2款规定,被告的上述答辩也已经超过法定期限,应予驳回(详见下文第11项-超期)。尽管如此,下文仍将尝试对被告上述答辩中一些看来是其所依据的主要理由作出回应。通过对被告6月13日答辩的系统整理和回应,我方希望能够对被告方答辩造成的混乱状态有所澄清。至于在这种情况下可能仍然没有涉及的被告方答辩中的个别观点,我方一概予以否认。

Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV will be submitted upon request
Bio
I have worked as a part-time freelance translator for 9 years since 1997, very experienced in English-Chinese, Chinese-English and German-Chinese translation of various kinds of contracts, commercial letters, articles of associations, arbitration awards, judicial judgments, complaints and so on and have published a lot of academic translation works.
Keywords: law; Recht; contract; Vertrag


Profile last updated
May 29, 2008