Working languages:
English to Greek
Greek to English
English (monolingual)

Michael Iakovides
Billingual translator (GR<>EN)

Athens, Attiki
Local time: 10:58 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek, English Native in English
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
ManagementElectronics / Elect Eng
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsScience (general)
Engineering (general)Construction / Civil Engineering
Chemistry; Chem Sci/EngShips, Sailing, Maritime

Rates
English to Greek - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour
Greek to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 99, Questions answered: 44, Questions asked: 97
Portfolio Sample translations submitted: 2
Greek to English: Shelf Installation Manual
Source text - Greek
3.3.3. Τοποθέτηση ραφιών

Το Easyreach Express διαθέτει δύο ράφια. Αυτά τα ράφια δημιουργούν τα δύο από τα τρία επίπεδα φόρτωσης της μονάδας. Το βάθος των ραφιών διαφέρει.
Είναι πολύ σημαντικό να τοποθετήσετε το στενότερο ράφι πάνω από το πλατύτερο. Εάν δεν το κάνετε, η απόδοση της μονάδας θα επηρεαστεί κατά πολύ, καθώς θα υπάρξει διαταραχή της λειτουργίας της αεροκουρτίνας.
Για να τοποθετήσετε τα ράφια ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:

• Εάν η μονάδα διαθέτει πλαστικά καλύμματα, τοποθετήστε τα στα ράφια σύροντας τα μέχρι το σημείο που επιθυμείτε (δείτε το σχήμα 2) και στη συνέχεια τοποθετήστε τις καρτέλες τιμών στις υποδοχές των αντίστοιχων καλυμμάτων.
• Για την τοποθέτηση των ραφιών χρησιμοποιήστε τις ειδικά σχεδιασμένες δοκούς. Κάθε ράφι απαιτεί δύο δοκούς.
• Τοποθετείστε τις δοκούς στις αντίστοιχες υποδοχές. Αυτό πρέπει να γίνει με τη χρήση των υποδοχών στερέωσης όπως φαίνεται στο Σχήμα 3. Για τη διαμόρφωση ενός επιπέδου, πρέπει να χρησιμοποιήσετε την εξωτερική υποδοχή του κατώτερου σημείου στερέωσης της δοκού. Για να επιτύχετε κλίση 10ο, πρέπει να χρησιμοποιήσετε την εσωτερική υποδοχή. Το σχήμα 4 δείχνει τον τρόπο τοποθέτησης για να ολοκληρωθεί η διαμόρφωση ενός επιπέδου.
• Πρέπει να τοποθετήσετε τα ράφια πάνω στις δοκούς κατά τέτοιο τρόπο ώστε να κλειδώνουν στις αντίστοιχες υποδοχές και τα πίσω ελάσματα της σχάρας να εισέρχονται στις αντίστοιχες ανοιχτές τρύπες του πλένουμ (Σχήματα 5 και 6)





Translation - English


3.3.3. Shelf Installation

The Easyreach Express consists of two shelves. These shelves create two of the three load bearing surfaces of the unit. The depth of the shelves differs.
It is very important that the narrower shelf be installed above the wider one. Failure to do so will result in decreased efficiency of the unit, since the functionality of the air curtain will be impaired.
In order to install the shelves, the following steps need to be followed:

• If the unit is equipped with plastic covers, these can be installed on the shelves by sliding them in place up to the desired length (see Figure 2). Then, the price tags can be placed in the brackets of the respective covers.
• When installing the shelves, use the specially designed beams. Each shelf requires two beams.
• Place the beams in the corresponding sockets. This is accomplished by use of the holding brackets as seen in Figure 3. In order to create a shelf level, the external bracket at the lowest support point of the beam must be used. To achieve a 10ο angle, the inner bracket must be used. Figure 4 shows the correct unit configuration in order to create a shelf level.
• The shelves must be placed on the beams in such a manner so as to lock onto the respective sockets and the back of the rack is slotted into the respective open holes of the plenum (Figures 5 and 6)

The unit is now operational.
English to Greek: Article about auctions
Source text - English
Looking for a more efficient way to sell millions of dollars of equipment, XXX turned to the leaders in the business – XXX.

Established in 1967, Arizona-headquartered XXX is a recognized leader in energy distribution construction in the United States. When XXX joined XXX as Director - Strategic Sourcing in 2000 after 10 years working for a Caterpillar dealer, the company had an opportunity to standardize its approach to equipment disposal.

Outsourcing their disposal needs was the logical approach. “Selling equipment is not a core competency of a construction outfit; it is the core competency of an industrial auctioneer,” says Tom. “The simple way to dispose of your iron, when you’re spread out from coast to coast, is one consistent process. You need someone who can handle all types of iron, everything from a trailer to a compressor to a load of fuel tanks to excavators. Who can do that from coast to coast? Well, XXX .”

“The cost of carrying a non-performing asset is significant,” says Tom. “One of the things that was a huge benefit to me at NPL was the certainty of the auctions. We would start committing gear 30 days or 60 days in advance of the auction. Ten days before the sale, you send your equipment to the auction and then three weeks later you’ve got your check. Well, that’s a pretty good turnaround, from a capital perspective.”

Now President and CEO of XXX , British Columbia-based Canadian Utility Construction, Tom continues to buy and sell equipment at unreserved XXX . auctions. “To me, selling unreserved is what makes XXX a great success. That commitment, and the great selection of equipment, brings in the buyers. Selling through XXX . is the easiest, simplest way of extracting maximum value from your assets.”

Translation - Greek
Ψάχνοντας για μια πιο λειτουργική μέθοδο για τη πώληση εξοπλισμού αξίας εκατομμυρίων δολαρίων, η XXX στράφηκε στους ηγέτες της αγοράς, XXX .

Η XXX , ιδρύθηκε το 1967, με αρχηγείο στην Αριζόνα και είναι ένας από τους αναγνωρισμένους ηγέτες στον τομέα κατασκευής δικτύων ενέργειας στις ΗΠΑ. Όταν ο XXX προσλήφθηκε ως Διευθυντής Σχεδιασμού Προμηθειών στην XXX το 2000, μετά από 10 χρόνια εργασίας σε αντιπροσωπία της Caterpillar, ήταν η τέλεια ευκαιρία για την εταιρεία να τυποποιήσει τις διεργασίες της για την πώληση εξοπλισμού.

Η λύση της εξωτερικής ανάθεσης για τις ανάγκες τους σε αυτό τον τομέα ήταν η πιο λογική απόφαση. «Η πώληση εξοπλισμού δεν είναι μια από τις βασικές ικανότητες μιας κατασκευαστικής εταιρείας; είναι η βασική ικανότητα εταιρειών δημοπράτησης βιομηχανικού εξοπλισμού», λεει ο Τομ. «Ο πιο απλός τρόπος για να ξεφορτωθείς βαρύ εξοπλισμό, όταν είσαι απλωμένος από τη μια άκρη των ΗΠΑ στην άλλη, είναι να έχεις μια σταθερή διαδικασία. Χρειάζεσαι κάποιον που να μπορεί να αναλάβει όλων τα είδη βαρύ εξοπλισμού, είτε είναι ρυμουλκό, κομπρεσέρ, δεξαμενές καυσίμων ή εκσκαφείς. Ποιος μπορεί να το κάνει αυτό σε εθνικό επίπεδο; Οι XXX ».

«Το κόστος μεταφοράς ενός τέτοιου περιουσιακού στοιχείου ήταν σημαντικό», επισημαίνει ο Τομ. «'Ένα από τα μεγάλα μου πλεονεκτήματα στην XXX ήταν η σιγουριά που είχαμε για τις δημοπρασίες. Αρχίζαμε να δεσμεύουμε τον εξοπλισμό 30 με 60 ημέρες πριν την δημοπρασία. Δέκα μέρες πριν την πώληση, έστελνες τον εξοπλισμό και 3 βδομάδες αργότερα είχες την επιταγή στο χέρι. Αν το δεις σε όρους κεφαλαίου, μιλάμε για μια αρκετά καλή απόδοση».

Ο Τομ, ο οποίος είναι πια ο Πρόεδρος και Διευθύνων Σύμβουλος της XXX, μιας Καναδικής Εταιρείας Κατασκευής Δικτύων Κοινής Ωφέλειας με έδρα στην Βρετανική Κολομβία, συνεχίζει τις αγοροπωλησίες εξοπλισμού σε ελεύθερες δημοπρασίες(*) μέσω των XXX ». Για μένα, οι ελεύθερες δημοπρασίες είναι το μυστικό της επιτυχίας για τους XXX . Αυτή η προσήλωση, καθώς και η μεγάλη ποικιλία εξοπλισμού, προσελκύει τους αγοραστές. Η πώληση μέσω των XXX είναι ο πιο εύκολος και απλός τρόπος για να παίρνεις τη μέγιστη άξια από τον εξοπλισμό σου».


(*)=Στις ελεύθερες δημοπρασίες ένα αντικείμενο πωλείται χωρίς να υπάρχουν κρατημένες ή ελάχιστες τιμές πώλησης (ρεζερβέ).

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to English (Metafrasi School of Translation Studies-Greece)
English to Greek (Metafrasi School of Translation Studies-Greece)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
CV/Resume English (DOC), Greek (DOC)
Professional practices Michael Iakovides endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a bilingual (Greek/English) translator, who specializes in technical and financial translations. I work as a freelancer, since my main job is in civil engineering (where I do quite a bit of translating for the firm I am working for), and I have just finished my MBA. For the last few years, I have also had quite a large amount of work involving proof reading and editing English documents (mostly written by non native speakers and in need of a polish.)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 99
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Greek to English60
English to Greek32
English7
Top general fields (PRO)
Other36
Science16
Art/Literary12
Tech/Engineering11
Social Sciences8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Tourism & Travel16
Poetry & Literature12
Journalism12
Construction / Civil Engineering12
General / Conversation / Greetings / Letters8
Other7
Social Science, Sociology, Ethics, etc.4
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: civil engineering, engineering, geotechnical engineering, geology, law, finance, accounting, advertising, pharmaceuticals, software. See more.civil engineering, engineering, geotechnical engineering, geology, law, finance, accounting, advertising, pharmaceuticals, software, billingual, bilingual, management, business, proof reading, proof-reading, editing, non native speaker editing. See less.


Profile last updated
Jan 15, 2020



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English   More language pairs