This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Chinese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour English to Chinese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour Japanese to Chinese - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per character / 10 - 20 EUR per hour
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Chinese: Bemerkungen zum Trikayastava
Source text - German Die Schwierigkeiten, mit denen die Identificierung einzelner, in den älteren chinesischen Werken vorkommender, fremder Wörter verbundun ist, sind bekannt. Um so mehr müssen wir den Scharfsinn Professor Sylvain Levis bewundern, dem es gelungen ist zwei Sanskrittexte, das Astamahacaityavandana und den Trikayastava, zu reconstruieren, die ein indischer Mönch aus Nalanda um das Jahr 1000 nach Chr. Geb. mit chinesischen Characteren aufgezeichnet hat 1).
Der Trikayastava ist ein Lobgedicht auf die drei der Buddhas und besteht aus sechszehn Padas, deren Übersetzung wir unter dem Namen Sku-gsum-la-bstod-pa im Tanjur finden 2). Der Sanskrittext der ersten zwölf Padas dieser Ode ist ausserdem am Anfang eines tibetischen Blockdrucks (Deb-ther-snon-po) erhalten, den Herr B.B. Baradijn von seiner letzten Reise nach Amdo hierher mitgebracht hat 1).
Der im Deb-ther-snon-po erhaltene Sanskrittext ist offenbar von der chinesischen Tradition unabhängig und verdient es veröffentlicht zu werden, da er bisweilen von der Reconstruction Prof. Levis abweicht und sich in einigen Fällen wohl auch von der Vorlage unterscheidet, die der Mönch aus Nalanda benutzte, als er vor circa neunhundert Jahren die indischen Laute mit chinesischen Zeichen wiederzugeben suchte. Im Folgenden werden zunächst die zwölf ersten Padas nach der Reconstruction Prof. Levis (1), nach dem Sanskrittext des Deb-ther-snon-po (2), nach der tibetischen Version des Deb-ther-snon-po (3) und nach dem Sku-gsum-la-bstod-pa (4) angeführt. Man beachte, dass die tibetische Version des Deb-ther-snon-poden Text in einem Metrum wiedergiebt, das ebenso wie die Sragdhara des Sanskritoriginals der beiden Übersetzungen aus 21 Silben besteht, während die Padas des Sku-gsum-la-bstod-pa ihrer bloss 19 enthalten.
Translation - Chinese 人们在鉴定古代中文作品中出现的单个陌生单词时遇到了一些困难。在这方面,我们不得不钦佩西尔维安•莱维教授( Professor Sylvain Levi)的洞察力,他成功地复原了Astamahacaityavandana和Trikayastava两篇梵语文章,大约公元1000年时,一名来自Nalanda的印度僧人曾为它们标记了中文(1)。