Member since Mar '24

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Roberta Vaz
Media, Art and Culture specialist

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 16:32 CEST (GMT+2)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Native speaker conversation, Transcription
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, PaintingSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
JournalismSlang
Cooking / CulinaryHistory
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Photography/Imaging (& Graphic Arts)

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: Todos os homens, o Homem
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese
Todos os homens, o Homem

Olho-te — e aí estás, ó Homem meu.

Tu, que encarnas a imagem de todos os homens que vieram antes de nós; tu, que ao meu lado dormes teu sono de pedra: mármore, é teu corpo nu sob as colchas; carne, é teu peito à mostra, sobre o qual deito meu rosto e barba:

meus pelos embaraçando-se aos teus — nós.

Olho-te — e, profundo, ressonas. E sei que sonhas, pois, baixo, sussurras palavras que desconheço. Amor, amor, não dizes; meu nome, não. Mas, adormecido, ainda, pousas tua mão esquerda sobre o meu dorso, e, com a direita, acaricias os meus cabelos.

E no teu peito, mais me aninho. E eis que súbito te despertas: Incubus & Incubus — nós.

Olho-te — e como és vivo! Tens olhos vítreos, a boca entreaberta. E como tu, é viva a língua que, a ti, invoca: Amor, Amor. E, Amor, Amor, respondes-me, e, de amor, servimo-nos. Amor:

a baba que nossos corpos sorvem — pau & boca, e boca & pau; amor: a baba que, entr’as nádegas, escorre: o fio da baba, visgo, o brilho da baba, que é minha, nos lábios babados teus — nós.

Olho-te — e és todo-paisagem, de vale e colinas, montanhas e escarpas, corais e falésias. Floresta, és, a mais densa: Amazônia. E, sim, és Rio, TerêPetrópolis; e, na Serra dos Órgãos, o Dedo de Deus; em Londres, todas as árvores e arbustos do Bushy Park; e mais ao norte, todas as urzes e córregos nas encostas do Long Mynd. Sim, teu corpo: marco geodésico do meu, matéria de gozo: magma-nós.

Olhas-me — olho-te: e aqui estamos, entre sebes e cabras, entre arrudas e sálvias, e murtas e alecrins; mariterra & terrimar, teu gosto e cheiro: Mediterrâneo. Eis-nos, no ponto mais alto da ilha de Capri, nós dois a sós entre as ruínas. “Vês? A Villa Jovi, lar de Tibério, o imperador libertino”. E lá, bem fundo, no horizonte, vemos — de novo e de novo — o mundo acabar. Hoje, mais uma vez, Vesúvio devassou Pompéia.
Translation - English
All the men, the man


I look at you ---- and there you are. Oh, my man.

You, who personify the image of all men, who before us here came; you, who next to me sleep your sleep of stone: marble is your body naked on the quilt; flesh is your bare chest, I lay my face and beard on it: my hairs entangling in yours ---- us.

I look at you ----- and profound, you snuffle. And I know you dream, because, quietly, you whisper words that I don’t know. Love, love, don’t say my name, no. Still asleep you rest your left hand on my back, and, with the right, you caress my hair. And on your chest, I nest more. And then you suddenly awake. Incubus & Incubus ---- us.

I look at you ----- and how alive you are! Yours glassy eyes, the mouth ajar. And same as you, alive is the language that evoke you. Love, Love. And, Love, Love, you answer me, and of love, we suit ourselves. Love: the slobber that our bodies sip ---- dick & mouth and mouth & dick; love: the slobber that between the breeches runs: the thread of the slobber, sap, the shine of the slobber, which is mine, on your slobbered lips ---- us.

I look at you ---- and you are all landscape, of valleys and hills, mountains and cliffs, corals and bluffs. A forest you are, the thickest one: Amazonia. And yes, you are Lake, Terê-Petrópolis; and Serra dos Órgåos: Dedo de Deus; in London, all the threes and bushes at Bushy Park; and more to the North, all the Heathers and streams along the Long Mynd. Yes, your body: geodesic landmark of mine, matter of pleasure: magma-us.

You look at me ------ I look at you: and here we are, between hedges and goats, between rues and sages, and myrtles and rosemary; mariterra & terrimar, your taste and smell: Mediterranean. Behold-us, at the highest spot on the Capri island, us alone between the ruins. “See? Villa Jovi, house of Tiberius, the libertine Emperor” And there, really deep in horizon we see ---- again and again ----- the world ending.
Today, one more time, Vesuvius devasted Pompeii.

Translation education Other - Cardiff University
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Feb 2019. Became a member: Mar 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Amara, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Crowdin, DeepL, Google Translator Toolkit, Indesign, Lokalise, Microsoft Office Pro, MovieCaptioner, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Subtitle Editor, TranslationProjex, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Although based in Berlin now, I have lived most of my life between England and Brazil working in the Arts industry, for which I have an extended CV. 


I started translating late in life, working for one of the main media and entertainment subtitle providers - and I loved it. Reading and writing have been a passion since very early years so I was not surprised to find language - and the connection between two languages so interesting.


I currently work pro bono for Amara, which content brings me back to my BA in Social Sciences, completed before I moved into Visual Arts. To help disseminate such content gives me hope for a better world.


My interest in translation is to produce texts and dialogues that flow; above all else, it must read well. Not at the expense of meaning nor cultural context, but within it.


I feel comfortable enough in my English to translate both ways.


Traveling, eating and cooking are things that I like doing and know a lot about it. Same goes for films, literature and series.






Keywords: english <-> portuguese BR translation, interpreting, subtitling arts, crafts, culture, entertainment, media, literary, poetry, medical. See more.english <-> portuguese BR translation, interpreting, subtitling arts, crafts, culture, entertainment, media, literary, poetry, medical, slang, culinary, legal.. See less.


Profile last updated
Apr 18



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs