Member since Oct '16

Working languages:
English to Arabic
French to Arabic
Arabic to English

Emad Kamal
Ready to provide the required quality

Garden City, Al Qahirah, Egypt
Local time: 17:51 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic (Variant: Egyptian) Native in Arabic
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, MT post-editing, Transcreation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelInternational Org/Dev/Coop
Internet, e-CommerceGovernment / Politics
Advertising / Public RelationsEngineering (general)
Cosmetics, BeautyShips, Sailing, Maritime
Law: Contract(s)Games / Video Games / Gaming / Casino

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3, Questions asked: 20
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Arabic: Exclusive Distributorship Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
English Text

1. Rights Granted.
Manufacturer hereby grants to Distributor the exclusive right, on the terms and conditions contained herein, to purchase, inventory, promote and resell "Manufacturer's Products" (as defined below) for the fairs and institutions within the following area (the "Territory"): Kuwait.
2. Products.
As used in this Agreement, the term "Manufacturer's Products" shall mean the taps, faucets, water heaters, hand showers,
related service parts and accessories manufactured and/or sold by Manufacturer.
3. Terms of Sale.
a) All prices Manufacturer quotes are based on parity FCA Simanovci, 22310, Serbia and will be governed by the
Incoterms 2010 (ICC publication 560).
b) Manufacturer agrees to properly pack all items for shipment in their respective retail packs (as approved by the
Distributor). The shipper will be selected by Distributor. All orders are subject to acceptance by Manufacturer.
Except as otherwise expressly agreed by Manufacturer in advance, this Agreement shall control all aspects of the dealings between Manufacturer and Distributor with respect to the Manufacturer's Products and any additional or different terms in any Distributor order are hereby rejected unless accepted by the Manufacturer and billed at a Manufacturer's discretion.
c) Distributor will participate in the shipping cost for each 4.Q_ft. full container load in the amount of €1,200 (one thousand two hundred euro) to the Al Shuwaikh Port in State of Kuwait. The exception will be the first 40 ft. container which will be paid in full by the Manufacturer.
4. Payment.
a) Distributor agrees to purchase a minimum of three hundred thousand euro (€300,000.00) of Manufacturer's Products during the duration of this contract (the "Order"), for the duration of this contract. Manufacturer will allow split orders and split payments.
b) Order will be in the paid in advance, in form of wire transfer/TT (the "Payment"). Taxes and bank transfer fees are the responsibility of the Distributor.
c) Payment will be fully operational to Manufacturer at a bank of Manufacturers designation by the end of the calendar year for each of the year the Agreement is in force. Manufacturer will provide Distributor with bank information at the time of quotation. Manufacturer will allow the grace period of two (2) calendar weeks from the dates specified to Distributor to furnish the Payment. Should the Payment not be operational to the Manufacturer, this Agreement will terminate immediately with no recourse to the Distributor.
d) This Order will constitute a guaranteed purchase amount for specified time period. The Distributor agrees to purchase the amount of Manufacturer's Products equal to the Payment.
e) The Order will be reduced by the amount purchased by the Distributor, according to the published price list of the Manufacturer.
0 Manufacturer shall improve and modify the Manufacturer's Products and shall communicate any modifications including the consequential price increase or decrease to the Distributor with thirty (30) days advanced notice. Distributor agrees fully to accept these modifications in good faith as long as they do not exceed ten percent (±10%).
g) Petroleum based products including engineering plastics and master batches, which are Manufacturer's raw materials, have had a tendency to increase as a result of various economic and political instabilities. This increase is not consistent by product, supplier, nor by geographic region. Thus Manufacturer reserves the right to modify the price should the raw materials price escalate more than two percent (2%).
5. Marketing Policies.
Distributor will at all times maintain adequate inventories of Manufacturer's Products and will promote vigorously and effectively the sale of Manufacturer's Products through all channels of distribution prevailing in the Territory, in conformity with Manufacturer's established marketing policies and programs. Distributor will use its best efforts to sell Manufacturer's Products to aggressive, reputable, and financially responsible dealers providing satisfactory consumer service throughout Distributor's primary marketing area. Distributor is authorized to enter into written agreements with its dealers relating to the purchase, resale and service of Manufacturer's Products on forms approved by Manufacturer for this purpose.
Translation - Arabic
Arabic Text
1. الحقوق الممنوحة
يمنح المُصنع بموجب هذه الاتفاقية الموزع الحق الحصري، وفقًا للشروط والأحكام الواردة في هذه الاتفاقية، لشراء وتخزين، وترويج وإعادة بيع "منتجات المُصنع" (المُحددة أدناه) للمعارض والمؤسسات داخل المنطقة التالية ("الإقليم"): دولة الكويت.
2. المنتجات
وفقًا لما هو مُتبع في هذه الاتفاقية، يعني مصطلح "منتجات المُصنع" الصنابير والحنفيات وسخانات المياه ودش استحمام وقطع الغيار ذات الصلة والاكسسوارات المصنعة و / أو التي يبيعها المُصنع.
3. شروط البيع
‌أ. تستند جميع عروض أسعار المُصنع على الامتثال لهيئة الرقابة المالية بسيمانوفي، 22310، صربيا، وعلى أن تخضع لشروط التجارة الدولية 2010 (منشور غرفة التجارة الدولية رقم 560).
‌ب. يوافق المُصنع على تعبئة كافة الأصناف بشكل صحيح للشحن وذلك في عبوات البيع بالتجزئة الخاصة بكلٍ منها (وفقًا لما يعتمده الموزع). ويختار الموزع شركة الشحن. وتخضع كافة طلبات الشراء لموافقة المُصنع. ما لم يتفق المُصنع على خلاف ذلك صراحةً مُسبقًا، تتحكم هذه الاتفاقية في كافة جوانب التعاملات بين المُصنع والموزع فيما يتعلق بمنتجات المُصنع، على أن تُرفض أية شروط إضافية أو مختلفة في أي طلب شراء يقدمه الموزع بموجب هذه الاتفاقية ما لم يقبله المُصنع وأن يُحصل ذلك وفقًا لتقدير المُصنع.
‌ج. يشارك الموزع في تكلفة الشحن لكل حاوية يبلغ طولها 40 قدمًا وكامل حمولتها بمبلغ 1200 يورو (ألف ومائتي يورو) إلى ميناء الشويخ في دولة الكويت. على أن تُستثنى أول حاوية يبلغ طولها 40 قدمًا، والتي يدفع المُصنع تكلة شحنها بالكامل.
4. السداد
‌أ. يوافق الموزع على شراء منتجات من المُصنع بما لا يقل عن ثلاثمائة ألف يورو (300,000) خلال مدة هذا العقد ("طلب الشراء")، وعن مدة سريان هذا العقد. ويسمح المُصنع بتقسيم طلبات الشراء وتقسيم الدفعات.
‌ب. يُدفع طلب الشراء مُقدمًا، عن طريق حوالة مصرفية ("السداد"). ويتحمل الموزع المسؤولية عن الضرائب والرسوم المفروضة على التحويل المصرفي.
‌ج. سوف يكون السداد وفقًا لاختيار المُصنع بالكامل في أحد البنوك التي يحددها قبل نهاية السنة التقويمية عن كل سنة تكون فيها الاتفاقية سارية المفعول. ويوفر المُصنع الموزع بمعلومات البنك عند تقديم عرض الأسعار. ويمنح المُصنع فترة سماح مدتها أسبوعين (2) للموزع من المواعيد المُحددة للسداد. وفي حالة عدم السداد للمُصنع، فسوف تُنهى هذه الاتفاقية على الفور دون توافر حق الرجوع للموزع.
‌د. يُشكل طلب الشراء هذا مبلغ شراء مضمون لفترة زمنية محددة. ويوافق الموزع على شراء منتجات من المُصنع بما يساوي الدفعات.
‌ه. سيتم تخفيض طلب الشراء وللكمية التي اشتراها الموزع، وفقًا لقائمة الأسعار المنشورة من الشركة.
‌و. يحق للمُصنع تحسين وتعديل منتجاته مع ضرورة إخطار الموزع بأية تعديلات بما في ذلك زيادة أو انخفاض السعر وفقًا لذلك بإرسال إخطار مُسبق مدته ثلاثين (30) يومًا. ويوافق الموزع ويقبل تمامًا هذه التعديلات بحسن نية طالما أنها لا تتجاوز عشرة في المئة (± 10٪).
‌ز. تميل المنتجات القائمة على النفط بما في ذلك المواد البلاستيكية الهندسية والدفعات الرئيسية، أي المواد الخام التي يستخدمها المُصنع، للزيادة نتيجة لمختلف الاختلالات الاقتصادية والسياسية. على أن هذه الزيادة غير متسقة سواء من ناحية المنتج أو المورد أو حسب المنطقة الجغرافية. وعليه، يحتفظ المُصنع لنفسه بالحق في تعديل السعر وذلك في حالة زيادة أسعار المواد الخام أكثر من إثنين في المئة (2٪).
5. سياسات التسويق
يحتفظ الموزع في كافة الأوقات بمخزونات كافية من المنتجات المُصنعة، ويروج بقوة وفعالية لبيع منتجات المُصنع من خلال كافة قنوات التوزيع الرائجة والمستخدمة في الإقليم، وذلك بما يتفق مع السياسات والبرامج التسويقية القائمة للمُصنع. ويبذل الموزع أفضل جهوده لبيع منتجات المُصنع للوكلاء المجتهدين وحسني السمعة والقادرين ماليًا بما يوفر خدمة مرضية للمستهلك في جميع أنحاء منطقة تسويق الموزع الأولية. ويُصرح للموزع إبرام اتفاقيات كتابية مع الوكلاء التابعين له لشراء منتجات المُصنع أو إعادة بيعها أو صيانتها وفقًا للنماذج التي يعتمدها المُصنع لهذا الغرض.
English to Arabic: Legal / Financial Translation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
1 Upon the occurrence of an event of default under the Credit Facility, the Bank shall be entitled, without further notice to the Borrower or to any other party, to exercise all the powers and remedies possessed by assignees according to law as and when it may see fit and in particular (a) to recover and collect all Receivables payable by the counterparty, (b) to take over or institute all such proceedings in connection with each of the Project Contracts, (c) to settle, arrange, compromise or submit to arbitration any accounts, claims, questions or disputes whatsoever which may arise in connection with the Project Contract or in any way relating to this Assignment and execute releases or other discharges in relation to the Receivables or this Assignment, and (e) to execute and do all such acts, agreements and things as they may consider reasonably necessary or proper for or in relation to any of the above purposes.
Translation - Arabic
1. فور وقوع حالة تعثر بموجب التسهيلات الائتمانية، يحق للبنك، دون الحاجة لإرسال إشعارات إضافية إلى المدين أو أي طرف آخر، ممارسة كافة الصلاحيات واتخاذ كافة وسائل التعويض التي بحوزة المُتنازل لهم، مع الامتثال للقانون، وذلك بالطريقة والوقت المناسبين وفقًا لتقديره، وبصورة خاصة (أ) استرداد كافة المبالغ مُستحقة الدفع من الأطراف الأخرى وتحصيلها، (ب) اتخاذ كافة الإجراءات القانونية المُماثلة وإقامة الدعاوى فيما يتعلق بأي عقد من عقود المشروع، (ج) تسوية أو تنظيم أو التوفيق أو التقدم للتحكيم بأي حسابات أو دعاوى أو قضية أو نزاع أيًا كان، والذي قد ينشأ فيما يتعلق بعقود المشروع أو بأي شكلٍ كان يتصل بهذا التنازل، أو تنفيذ أي عمليات إفراج أو سداد ذات صلة بالمبالغ مُستحقة الدفع أو بهذا التنازل، (د) تنفيذ واتخاذ كافة الإجراءات والاتفاقيات وأي أمور أخرى وفقًا لما يراه مناسبًا أو ضروريًا أو ملائمًا للأغراض المذكورة أعلاه أو فيما يتعلق بها.
English to Arabic: Manual Translation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
If the equipment fails to perform after the initial acceptance it will be the responsibility of the customer to repair and correct the problem. The Company will not be held responsible for any failure of equipment for any reason and the equipment will remain on rental unless a dispensation is granted in writing by the Company to waive the rental fees for the period of non-performance. The company will not be held responsible for any errors or omissions due to the Customer’s lack of operational or technical capability.
Translation - Arabic
في حالة تعذر تشغيل الجهاز بعد القبول المبدئي، فسوف تقع مسؤولية إصلاح المشكلة وضبطها على عاتق العميل. ولن تتحمل الشركة المسؤولية عن أي عطل للجهاز لأي سببٍ كان، وسوف يستمر تأجير الجهاز ما لم يصدر إعفاء كتابي من الشركة تتنازل فيه عن رسوم الإيجار عن فترة عدم التشغيل، ويُرجى الملاحظة أن الشركة سوف لن تتحمل أي مسؤولية عن أي أخطاء أو إغفال ينشأ نتيجة لنقص الكفاءة التشغيلية أو التقنية عند العميل.
French to Arabic: General French Translation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
En référence aux dispositions du code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile, le visa a été refusé au motif que vous n'avez pas produit tous les justificatifs exigés. En effet, vous n'avez fourni aucun élément relatif à la scolarisation de vos enfants bien que cela vous ait été demandé à deux reprises. Vous précisez que vous ne souhaitez pas scolariser vos enfants car vous n'allez pas séjourner durablement en France mais effectuer des courts séjours réguliers.
Dans ces conditions, vous ne pouvez prétendre à la délivrance d'un visa de long séjour. Il conviendrait de déposer' une demande de visa de court séjour qui vous permettra de séjourner 3 mois par période de 6 mois en France. Je vous précise que dans la mesure où vous êtes propriétaire en France, vous pouvez prétendre à la délivrance d'un visa Schengen de longue validité (jusqu'à 5 ans selon la validité de votre passeport).
Translation - Arabic
بالإشارة إلى أحكام قانون دخول وإقامة الأجانب وحق اللجوء، فقد رُفض طلبكم للحصول على تأشيرة سفر، وذلك لعدم تقديمكم لكافة الأدلة المطلوبة. وفي واقع الأمر، لم تتقدموا بأي أمر يتعلق بتعليم أطفالك على الرغم من أنه طُلب منكم القيام بذلك مرتين. وقد ذكرتم أنكم لا ترغبون في تسجيل الأطفال في المدارس إذ أنه لا يوجد نية لديكم للإقامة بصورة دائمة في فرنسا، حيث ترغبون في الإقامة لفترات قصيرة منتظمة.
وفي مثل هذه الحالات، لا يحق لكم الحصول على تأشيرة زيارة طويلة. على أنه يجب تقديم طلب للحصول على تأشيرة سفرة لمدة قصيرة، والتي سوف تخولكم الإقامة لفترة ثلاثة (3) أشهر كل ستة (6) أشهر في فرنسا. ونود الإشارة إلى أنه نظرًا لوجود أملاك خاصة بكم في فرنسا، فبإمكانكم تقديم طلب للحصول على تأشيرة سفر شنجن وهي سارية لفترة طويلة (حتى 5 أعوام وفقًا لفترة سريان جواز السفر).
English to Arabic: Indemnification
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
English Text:
Indemnification.
Distributor agrees to protect Manufacturer and hold Manufacturer harmless from any loss or claim arising out of the negligence of Distributor, Distributor's agents, employees or representatives in the installation, use, sale or servicing of Manufacturer's Products or arising out of any representation or warranty made by Distributor, its agents, employees or representations with respect to Manufacturer's Products that exceeds Manufacturer's limited warranty. Further, in the event that any of Distributor's dealers shall, with respect to any of Manufacturer's Products purchased from Distributor, fail to discharge the dealer's obligations to the original consumer pursuant to the terms and conditions of Manufacturer's product warranty and consumer service policies, Distributor agrees to discharge promptly such unfulfilled obligations.
Translation - Arabic
Arabic Translation
التعويض
يوافق الموزع على حماية المُصنع وإبقائه بعيدًا عن أي ضرر ينجم عن أي خسارة أو مطالبة تنشأ عن إهمال الموزع أو وكلائه أو موظفيه أو المندوبين التابعين له، عند تركيب منتجات المُصنع أو استخدامها أو بيعها أو صيانتها، أو تلك التي تنشأ عن أي تعهد أو ضمان يقدمه الموزع أو وكلائه أو موظفيه أو المندوبين التابعين له، فيما يتعلق بمنتجات المُصنع بما يتجاوز الضمان المحدود المُقدم من المُصنع. وعلاوة على ذلك، في حال عدم تمكن أي من وكلاء الموزع، فيما يتعلق بأيٍ من منتجات المُصنع التي اُشتريت من الموزع، في الوفاء بالتزاماته للمستهلك الأساسي وفقًا للشروط وأحكام سياسات ضمان منتجات المُصنع وسياسات الصيانة، فيوافق الموزع على الاضطلاع بأية التزامات غير مستوفاة على الفور.
English to Arabic: Conditions for Deposit and Current Accounts
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
English Text:
Condition 11
Condition 12
Condition 15
Fixed term deposits
We have made it clearer that fixed term deposits held with us are not available for withdrawal until their maturity date. If no instructions are received by us two working days prior to the maturity of your fixed term deposit, the principal amount and interest will be automatically re-deposited at the prevailing rate of interest for a similar period.
Overdrafts
We make it clear that if your account is overdrawn without you having an overdraft agreement with us we will charge our unarranged overdraft interest rate on the whole amount by which you are overdrawn until your account is brought back into credit or we have agreed the overdraft. This rate is set out in our Tariff of Charges.
Access to your money
We have put into a table the information about when payments sent to you will reach your account and when payments sent by you will reach the account of the recipient. This table is contained in the enclosed Timescales for making or receiving payments. It includes the cut off times for making payments. It also covers the check clearing Condition 22
Condition 23
Condition 24
cycle, which determines when a check you have paid in will be available for drawing.
Data protection
We spell out who we may disclose your data to and in what circumstances. For example:
• To other companies in the National Bank of Kuwait Group or our agents;
• For fraud prevention purposes;
• To subcontractors or persons acting as our agents and under a duty of confidentiality to us;
• To any person who may assume our rights under these Conditions;
• If we have a right or duty to disclose or are compelled to do so by law, for example to comply with anti-money laundering or anti-bribery and corruption regulations;
• To tax authorities in the United Kingdom and elsewhere
if we are obliged by law to do so.
Financial crime: compliance requirements
We state that we or our clearing agent may carry out Financial Crime Risk Management Activity (a term we define in the Conditions). This may result in delays in processing your instructions to make a payment or it may result in the instructions not being carried out at all. Neither we nor our clearing agent will be responsible to you or any third party for any loss incurred as a result of such delay or refusal to carry out your instructions.
Debit cards
We state that we reserve the right to prevent your card from being used in certain countries if, at our discretion, we believe this is necessary to reduce fraud or for any other valid reason. You should contact us prior to travelling abroad to check whether there are any restrictions on the use of your card in the country or countries you are intending to visit.
We have also set out more clearly in a table contained in the Conditions when you will and will not be liable for unauthorized payments made using your card.



Translation - Arabic
Arabic Translation
الشرط 11 ودائع الأجل المُحدد
يرجى العلم أن ودائع الأجل المُحدد المُبرمة معنا ليست متاحة للسحب حتى تاريخ استحقاقها. وفي حالة عدم استلامنا لأي تعليمات قبل يومي عمل على تاريخ استحقاق ودائع الأجل المُحدد الخاصة بك، فسوف يُعاد إيداع المبلغ الأصلي والفائدة تلقائيًا بمعدل الفائدة السائد لفترة مماثلة.
الشرط 12 السحب على المكشوف
يرجى العلم أنه في حالة ما كان حسابك مكشوفًا دون إبرام اتفاقية سحب على المكشوف معنا، فإننا سوف نفرض سعر فائدة السحب على المكشوف غير المجدول على إجمالي المبلغ الذي سحبته على المكشوف (دون رصيد) حتى وضع رصيد في الحساب مرة أخرى أو اتفقنا على السحب على المكشوف. ويرجى الملاحظة أن هذا السعر قد حُدد في تعرفة الرسوم الخاصة بنا.
الشرط 15 إمكانية الوصول إلى الأموال
لقد وضعنا في جدول المعلومات المتعلقة بموعود وصول المبالغ المُرسلة إليك لحسابك، فضلاً عن موعد وصول الدفعات المُرسلة من حسابك لحساب المتلقي. وهو مُرفق مع الجداول الزمنية المُرفقة لإيداع أو استلام مبالغ مالية. ويشمل آخر موعد لقيد الدفعات في الحساب. بالإضافة إلى ذلك يغطي دورة مقاصة الشيكات، والتي تُحدد موعد إتاحة شيك كنت قد دفعه للسحب.
الشرط 22 حماية البيانات
فيما يلي الجهات التي يمكن كشف بياناتك لها والظروف التي قد يجرى فيها ذلك، على سبيل المثال:
• للشركات الأخرى التابعة لمجموعة البنك الوطني الكويتي أو وكلاءنا،
• لأغراض منع الاحتيال.
• لمقاولي الباطن أو الأفراد العاملون وكلاءً لنا بموجب ميثاق سرية موقع معنا،
• لأي شخص يدعي حقوقنا بموجب هذه الشروط،
• إذا كان لدينا حق أو التزام بالكشف عن أو وفي حالة ما أُجبرنا على القيام بذلك بموجب القانون، على سبيل المثال للامتثال للوائح مكافحة غسل الأموال أو مكافحة الرشوة والفساد،
• لسلطات الضرائب في المملكة المتحدة وأماكن أخرى، وذلك في حالة إلزامنا بموجب القانون.


الشرط 23 الجرائم المالية: الامتثال للمتطلبات
نعلن أننا أو وكيل المقاصة التابع لنا، أننا قد ننفذ نشاط إدارة مخاطر الجريمة المالية (مصطلح مُحدد في الشروط). وهو ما قد يؤدي إلى حدوث تأخير في معالجة التعليمات الخاصة بك لإجراء عملية إيداع أو أنه قد يؤدي إلى عدم تنفيذ تعليماتك على الإطلاق. هذا ولن نتحمل نحن أو وكلاء المقاصة التابع لنا المسؤولية تجاهك أو تجاه أي طرف ثالث عن أي خسارة تلحق نتيجة لهذا التأخير أو رفض تنفيذ التعليمات الخاصة بك.
الشرط 24 بطاقات الخصم
نعلن أننا نحتفظ لنفسنا بالحق في منع استخدام بطاقتك في عدد من الدول في حالة، وذلك وفقًا لتقديرنا، ما كنا نعتقد أن هذا أمر ضروري للحد من الغش أو لأي سبب وجيه آخر. ويجب عليك الاتصال بنا قبل السفر للخارج وذلك للتحقق ما إذا كانت هناك أية قيود على استخدام البطاقة في الدولة أو الدول التي تنوي زيارتها.
وبالإضافة إلى ذلك فقد حددنا بصورة أكثر وضوحا في المُلحق الوارد في الشروط، متى تصبح مسؤولاً عن المدفوعات غير المصرح بها باستخدام بطاقتك.

Translation education Bachelor's degree - Faculty of Translation and Linguistics, Egypt
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2016. Became a member: Oct 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Arabic (Faculty of Translation and Linguistics Al-Alsun, verified)
English to Arabic (Faculty of Translation and Linguistics (Al-Alsun))
Memberships N/A
Software Across, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Microsoft Office Pro, Plunet BusinessManager, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM
Professional practices Emad Kamal endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Welcome to my profile: About me: English and French to Arabic freelance translator with effective translation techniques, having 6 years experience, worked with so many clients in a wide variety of projects. Having the ability to use so many programs of CAT tools. Looking forward to new challenges and horizons. A highly organized and efficient translator, whose thorough and precise approach to projects has yielded excellent results. Having experience in legal, financial, gaming, e-learning, web and apps localization, tourism, travel, technical, entertainment, fashion, textile, construction and general fields.

 Worked in technical, legal and general fields. Having the following: • An English & French <> Arabic freelance translator. • Graduated from the faculty of languages for translation and linguistics. • Working in the translation field since 2012. • Having the ability to deal with various texts. • 6 years of proven experience in bilingual translation, proofreading, and editing. • French to Arabic translator. • English <> Arabic translator. • 40 words per minute typing. • Ability to work in tight deadlines. • Proficiency in all areas of Microsoft Office, including Excel, Word and PowerPoint. • Having the ability to use CAT tools efficiently, including SDL Trados and MemoQ. • Having the ability to use the search engines and the internet efficiently. • Consistent in completing and delivering the projects in the well-defined time. • Ability to work with the team and provide the required help as and when required.
Keywords: French, English, Arabic, Localization, Law, Contracts, Technology, quality, Professionalism, Commitment


Profile last updated
Nov 28, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - French to Arabic - Arabic to English   More language pairs