Working languages:
English to Japanese
Japanese to English
Chinese to Japanese

isaokato
Versatile Eng/Jpn/Chn Translator

New Taipei City, T'ai-pei, Taiwan
Local time: 15:34 CST (GMT+8)

Native in: Japanese (Variant: Standard-Japan) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
ManufacturingIT (Information Technology)
General / Conversation / Greetings / LettersEngineering (general)
Computers: HardwareComputers (general)
Business/Commerce (general)

Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Chinese to Japanese: Test report of an LED flash light
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Furniture / Household Appliances
Source text - Chinese
"1、目的:确定维修灯能通过防尘防水ip55等级试验。
2、依据的标准:GB4208-93
3、适用范围:适用于部分要求防尘防水测试系列的产品。
4、所需器材:摆管式淋水溅水试验装置、1mm的金属线、固定工作台。
5:测试程序:
a.摆管式喷水试验
试样放置:选择适当半径的摆管,使样品台面高度处于摆管直径位置上,将试样放在样台上,使其顶部到样品喷水口的距离不大于 200mm ,样品台不旋转。
试验条件: 水流量按摆管的喷水孔数计算,每孔为 0。07 L/min ,淋水时,喷水面积为摆管中点两边各 90°弧段内喷水孔的喷水喷向样品。被试样品放在摆管半圆中心。摆管沿垂线两边各摆动 180°,共约 360°。每次摆动 ( 2×360°) 约 12s 。
试验时间:10 min 。
b.喷头式溅水试验
  试样放置:使试验顶部到手持喷头喷水口的平行距离在 300mm 至 500mm 之间。
  试验条件:水流量为 10 L/min 。
  试验时间:5min 。
c.金属线穿透实验
用1mm的金属铜线从维修灯任何一边塞入(塞上充电塞)
试样放置:将维修灯固定在工作台上面
  试验条件:用1mm的直金属铜线从维修灯外壳连接处或其他接口缝隙处塞入
  试验时间:30S 。 "
Translation - Japanese
"1、目的:作業灯がIP55等級の防水防塵性能を有することを確認する
2、参照規格:GB4208-93
3、規格の参照項目:製品の防塵防水試験に関連する項目
4、その他器材:ホース型スプレー試験装置、1mmの金属線、固定作業台
5:テスト順序:
a.ホース型スプレー試験
サンプルの配置方法:適切な系のホースを選び、サンプルの表面とホースの表面の高さが同じになるように配置し、サンプルを作業台に配する。サンプルの頭部から噴射口までの距離は200mm以下に収め、作業台は回転させないこと。
試験条件: 水量はシャワーの噴射口を基準にして計算し、噴射口ごとに毎分0.07リットルの水が出るようにする。サンプルに水をかける面積については、ホースの中心から左右に各90度の範囲内で水が放射されるように設定する。サンプルは半円の中心に位置するように配置する。ホースの中心から左右に180度の角度で向きを変え、合計360度で噴射する。毎回の回転時間( 2 x 360度)は約12秒とする。
試験時間:10 分間
b.ノズル型噴射試験
  サンプルの配置方法:頭部を手で持ち、噴射口が平行に300mmから500mmの距離に位置する状態
  試験条件:毎分 10 リットルの水量
  試験時間:5分
c.金属線挿入試験
1mmの銅線をあらゆる角度から作業灯に挿入を試みる(充電口はあらかじめ塞いだ状態)
サンプルの配置方法:作業灯を固定作業台の上に配置
  試験条件:1mmの銅線を作業灯本体の継ぎ目または他の隙間から挿入を試みる
  試験時間:30秒 "
Japanese to English: Failure Analysis Report, Flash Memory
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - Japanese
4.ビット化け不具合について
  今回発生しておりますFROMのビット化けは、履歴の格納セクター(例えばSA114)を155日(7440回)書き
  込み後、次のセクター(例えばSA115)を書き込んでいる期間において、書き込みが完了しているセクター
  (SA114)のデータのある1ビットが0から1に変化する不具合。
  装置によっては、0と1が不定にリードされます。
   ビット化けが発生したアドレスは、再消去⇒書き込みにて正常「0」に戻る。
 
  尚、書き込みが完了しているセクターは、、約1日に1回周回するタイミングで全セクターのデータリードをする以外、書き換える事は無い。

  また、フラッシュメモリの物理的な特性上、ファームウエアにて1ビットのみを書き換える事はできません。
  (セクター消去が必要)
  
  補足:
  別機器でメモリ容量の異なる「EN29LV320BT-70TIP」を使用しておりますが、同様の回路、アクセスを実施
  しておりますが、ビット化けは発生しておりません。

5.ビット化けが発生したアドレスのデータをリードした時のタイミング

  ビット化けが発生したアドレスをリードした時のタイミングは下記の通り。
  タイミングチャートにある様に、不正なデータ(本来0であるはずのデータが1となっている)は、
  FROMのタイミング規定通りに出力されており、不正なタイミングでデータが変化する現象では無い。
  また、データリードのアクセスタイミングにおいてもデータシート上の規定を十分満足している。
Translation - English
4.How the failure occurs

The data failure occurs in the sector for which the write operation has already been completed. For example, if the write operation is currently ongoing in SA118, the data error occurs in SA114-SA117.

Symptom: A particular data bit turns from 0 to 1. (in some cases, the data bit becomes unstable: you will never know if you are going to read 0 or 1 from that bit)

The error bit (of which the data has turned from 0 to 1) can be reset to 0 by erasing the data and then writing 0 into it.

Note that there is no chance that the past sectors would be overwritten. The only access to past sectors occurs during the routine daily read operations for all used sectors (no write).

Due to Flash memory’s limitations, it is impossible to overwrite only a particular bit through firmware (the whole sector must be erased).

Note: Another memory from EON with the same features but different memory size (EN29LV320BT-70TIP) has been used in another device with the same circuit structure and access procedures: No failure has been reported.


5.A snapshot of reading the failed data bit address

The following diagram shows the snapshot of reading the failed data bit address.
- The failed bit (1 instead of 0) has been output according to the standard FROM output timing. Therefore, the data bit error is NOT occurring at an abnormal timing.
- The data read timing also meets the data sheet requirement, as you can see.
English to Japanese: Introduction to features of a document camera
General field: Marketing
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
Versatility – VZ-1 HD’s unique multi-jointed stand gives you the freedom to place the camera in a wide variety of positions without the hassle of tightening knobs or otherwise locking the stand. At all positions, VZ-1 HD will remain secure and stable because of its weighted base, offering you on-the-fly customization of your image.

High-Definition Capture – VZ-1 HD features a 5 Megapixel camera and can achieve a resolution of up to 2592 x 1944 pixels. This high-definition video capture provides an exceptionally crisp and brilliant image.

Effortless Autofocus – VZ-1 HD has a smart focusing system that gives you manual control when you need it and convenient automatic control when you don’t. VZ-1 HD can be set to either of two focus settings:

• Continuous Focus – in which VZ-1 HD automatically and constantly determines the best focus. In this mode, you are free to move the subject around, and the focus will continue to stay sharp.

• Single Focus – in which you set focus once, with VZ-1 HD staying with that focus setting. This mode is best for a subject that will remain at the same distance from the camera, such as a static sheet of paper.
Translation - Japanese
柔軟性 – VZ-1 HDはユニークなマルチジョイントスタンドを備え、ノブやロックを閉じるなどの複雑な操作抜きで、カメラにいろいろなポジションをとらせることができます。重み付の台座を利用して、どんなポジションをとっても、VZ-1 HDはしっかりと安定します。

高解像度 – VZ-1 HDは5メガピクセルのカメラを備え、解像度を最大2592 x 1944まで上げられます。高解像度の撮影により、非常に鮮明で色鮮やかな画像が得られます。

便利なオートフォーカス – VZ-1 HDはスマートフォーカス機構を採用しており、必要に応じて、マニュアルで焦点を合わすことも、自動的に焦点を合わせ続けることもできます。フォーカス設定は以下の2種類から選べます。

・自動モード:VZ-1 HDは自動的に焦点を最適な状態に合わせ続けます。対象を動かしても、それにあわせて焦点が合わさります。

・手動モード:一旦焦点を合わせると、その設定が保たれます。文書など、カメラからの距離に変化がない対象を撮影する場合に最適です。
English to Japanese: Introduction to Fractional Reserve Banking System
General field: Social Sciences
Detailed field: Economics
Source text - English
Banking is a particularly arcane part of the economic system; one of the problems is that the word "bank" covers many different activities, with very different implications. During the Renaissance era, the Medicis in Italy and the Fuggers in Germany, were "bankers"; their banking, however, was not only private but also began at least as a legitimate, non-inflationary, and highly productive activity. Essentially, these were "merchant-bankers," who started as prominent merchants. In the course of their trade, the merchants began to extend credit to their customers, and in the case of these great banking families, the credit or "banking" part of their operations eventually overshadowed their mercantile activities. These firms lent money out of their own profits and savings, and earned interest from the loans. Hence, they were channels for the productive investment of their own savings.

To the extent that banks lend their own savings, or mobilize the savings of others, their activities are productive and unexceptionable. Even in our current commercial banking system, if I buy a $10,000 CD ("certificate of deposit") redeemable in six months, earning a certain fixed interest return, I am taking my savings and lending it to a bank, which in turn lends it out at a higher interest rate, the differential being the bank's earnings for the function of channeling savings into the hands of credit-worthy or productive borrowers. There is no problem with this process.

The same is even true of the great "investment banking" houses, which developed as industrial capitalism flowered in the nineteenth century. Investment bankers would take their own capital, or capital invested or loaned by others, to underwrite corporations gathering capital by selling securities to stockholders and creditors. The problem with the investment bankers is that one of their major fields of investment was the underwriting of government bonds, which plunged them hip-deep into politics, giving them a powerful incentive for pressuring and manipulating governments, so that taxes would be levied to pay off their and their clients' government bonds. Hence, the powerful and baleful political influence of investment bankers in the nineteenth and twentieth centuries: in particular, the Rothschilds in Western Europe, and Jay Cooke and the House of Morgan in the United States.
Translation - Japanese
銀行業務は、経済システムの中でも特に不可解な部分だ。問題の一つは、「銀行」という言葉がいろいろな活動を指し、しかも異なる意味にとれる点だ。ルネッサンス時代、イタリアのメディチ家とドイツのフッガー家は「銀行家」だった。ただし、彼らの金融活動は民営であるだけでなく、少なくとも合法で、インフレを引き起こすこともなく、しかもかなり生産的な活動だった。本質的には、彼らは一流の商人から転向した「引受銀行」だった。商取引を行うにつれ、商人たちは顧客への貸し付けを広げ始め、それは上記の偉大な銀行一家たちの場合、「貸し付け」の活動が本業を大きく上回るまでに至った。これらの商人は自身が得た利益や貯蓄から貸し付けを行い、融資の利息で利益を得ていた。故に、彼らの活動は自らの貯蓄を生産的に活用する手段だったわけだ。

銀行が自らの貯蓄を貸し付けたり、他者の貯蓄を活用している間は、銀行の活動は生産的で、申し分無い。現代の商業銀行システムにおいても、もし私が6ヶ月以内に換金できるCD(預金証書)を1万ドル購入して固定利息を得るとすれば、私は自分の貯蓄を銀行に貸し付けていることになる。銀行はそのお金をより高い金利で他に貸し付け、利息の差額が銀行の利益になる。 信用でき、生産的な借り手に貯蓄を活用してもらうという機能を銀行が果たした結果の報酬だ。ここまでの流れには何の問題もない。

かの偉大な「投資銀行」の数々についても、実は同じことが言える。投資銀行は19世紀に資本主義が開花するのに合わせて発展してきた。投資銀行は自らの資本や、他から投資されたり貸し出された資本を利用して証券を株主や債権者に売り、企業が資本を得る手助けをしてきた。投資銀行の問題は、 国債を引き受けることが彼らの主な投資業務の一つだったことだ。それにより投資現行は政治に腰まで浸かるようになり、政府に圧力をかけ政策を左右する強烈な誘惑にかられることになった。政府が税金を徴収することで、投資銀行たちとその顧客が購入した国債を払い戻せるからだ。故に、19世紀から20世紀にかけて政治に強大な悪影響を及ぼす投資銀行が生まれた。特に、西ヨーロッパのロスチャイルド家とアメリカのジェイ・クック及びモーガン家だ。
English to Japanese: Descriptions of chemical compounds used in pet foods
General field: Medical
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
In general, foods will spoil without some form of temperature control or preservatives. BHA, BHT, and ethoxyquin are chemical antioxidants designed to extend the shelf life and reduce fat spoilage (rancidity) of pet foods and pet treats. Chemical additives and artificial preservatives such as BHA, BHT, and ethoxyquin may cause dry skin, allergic reactions, dental disease, and poor health, as well as stimulate adverse effects on liver and kidney functions.

Specifically, BHA, short for Butylated Hydroxyanisole, and BHT, Butylated Hydroxytoluene, are both artificial preservatives added to oils to slow down deterioration. BHA and BHT (as well as ethoxyquin) are used in numerous pet food brands, including both "premium-grade" brands like Science Diet (even their prescription diet product line) and lower-grade brands like Alpo and Pedigree, to replace vitamin E, which is removed during oil processing. Studies have shown that BHA and BHT promote liver disease and other medical problems.
Translation - Japanese
一般的に、温度管理を行ったり保存料を使用しない限り、食物は腐っていきます。BHA、BHT、エトキシキンはペットフードやペット用おやつの賞味期限を延ばし、酸敗を抑える目的で化学的に合成された酸化防止剤です。BHA、BHT、エトキシキンなどの化学添加物や合成保存料は肌の乾燥、アレルギー反応、歯周病、健康状態の悪化を招いたり、肝臓と腎臓の機能を弱めるきっかけになります。

特に、BHA(ブチル化ヒドロキシアニソール)とBHT(ブチル化ヒドロキシトルエン)は劣化防止剤として油に追加される合成保存料です。BHAやBHT(エトキシキンも含む)は油の処理中に失われるビタミンEを補給するために、サイエンス・ダイエット(医療ダイエット食品シリーズも含めて)などの高級ブランドからアルポやペディグリーのような低価格品まで、数多くのペットフード製品に用いられています。BHAとBHTは肝臓病や他の疾患を招くことが、研究により明らかとなっています。

Translation education Graduate diploma - New Jersey Institute of Technology
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: May 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Visio, Powerpoint, Trados Studio
Website http://isaokato.com
CV/Resume English (PDF)
Bio


Utilizing 18 years of IT industry experience, global expertise (Japan, Taiwan, China, Israel, US), and deep insights and knowledge into both the technology world and the art world, I fuse the opposite ends of any given universe into one: cultures, industries, expertise, and languages.


The result is a one-stop shop for high-quality, context-ready, easy-to-read localization of technical and professional documents.

Services

  • Technical Translation
  • Technical Interpretation
  • Technical Writing
  • Documentation Design

Language Combinations

  • Native Japanese, Fluent English, Professional Chinese, Conversational Spanish
  • Translation: Eng > Jpn, Jpn > Eng, Chn > Jpn
  • Interpretation: Eng > Jpn, Jpn > Eng, Chn > Jpn, Jpn > Chn

Document Expertise

  • Manuals, Quick Start Guide, Test Procedures, Localization
  • Microsoft Office, Adobe Creative Suite, Corel Draw
  • Information Architecture, User Interaction

Technical Expertise

  • Industrial Grade RAID Systems, NAS Storage Systems
  • Computer Accessories for Consumer Market
  • Measurement Instruments, Safety Testing Systems
  • Semiconductors and Intellectual Properties
  • Analog/Digital Professional Audio Devices, Safety Standards

isaokato's Twitter updates
    Keywords: japanese, english, chinese, traditional chinese, technology, computers, software, localization, editing, review. See more.japanese, english, chinese, traditional chinese, technology, computers, software, localization, editing, review, information. See less.


    Profile last updated
    Jul 3, 2014