Member since Aug '13

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
French to Portuguese
Portuguese to Spanish
Portuguese to English

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Carlos Abelheira
You're not on mute.

Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 13:35 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
39 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Carlos Abelheira is working on
info
Jun 6, 2018 (posted via ProZ.com):  I've just worked on nearly 1,000 words for an online IT Certification Exam. Coffee anyone? ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Interpreting, Translation, Subtitling, Transcription, Copywriting, Editing/proofreading, Operations management, Voiceover (dubbing), Project management, Training, Software localization, Website localization, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Law: Contract(s)
Games / Video Games / Gaming / CasinoPatents
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw (general)
International Org/Dev/CoopMedical (general)
Medical: Health CarePetroleum Eng/Sci

Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.10 USD per word / 45 USD per hour
Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.10 USD per word / 45 USD per hour
French to Portuguese - Standard rate: 0.10 USD per word / 45 USD per hour
Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 45 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 71, Questions answered: 49, Questions asked: 13
Payment methods accepted PayPal, Money order, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Portuguese: Hyperplasia
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Hyperplasia is defined as an increase in the number of cells in an organ or tissue. (García-Pola et al citu in 1) When the hyperplasia in the oral cavity is located in the gum, it is called epulis, a term introduced by Virchoff in 1864, which etymologically means "epi" (on) and "oulon" (gum). However, while this term refers to the hyperplasia location, it does not consider its histology. Epulis is an abnormal, circumscribed growth of chronic evolution, located both in the gum and the alveolar edge area. (Ceballos et al citu in1) Most of these tissue growths do not appear as true neoplasms, but rather as a reactive and inflammatory hyperplasia.
The gingival tissue hyperplasias have multifactorial aetiology and appear as a chronic inflammatory reaction via a number of agents and potential aggressors, such as plaque associated with poor oral hygiene, mechanical trauma, food impaction, surgical dentistry, hormonal influence, dyscrasias and/or poorly adapted implants use.
Translation - Portuguese
Hiperplasia é definida como um aumento do número de células de um órgão ou tecido. (Garcia-Pola et al citu in 1) Na cavidade oral a hiperplasia quando localizada nas gengiva, é denominada por epúlide, termo que foi introduzido por Virchoff em 1864, que etimologicamente designa “epi” (sobre) e “oulon” (gengiva). No entanto, este termo apenas se refere à sua localização e não à sua histologia. As epúlides apresentam-se como um crescimento anormal, circunscrito, de evolução crónica, localização gengival e no rebordo alveolar. (Ceballos et al citu in1) A maioria destes crescimentos tecidulares não se apresentam como verdadeiras neoplasias, mas sim como hiperplasias de carácter reactivo e inflamatório.1,2
As hiperplasias do tecido gengival, têm etiologia multifactorial e surgem como uma reação inflamatória crônica através de diversos e potenciais agentes agressores, tais como placa bacteriana associada à má higiene oral, trauma mecânico, impactação alimentar, dentisterias operatórias deficientes, influência hormonal, discrasias sanguíneas e/ou uso de próteses dentárias mal adaptadas.
English to Portuguese: Lockout/tagout Standard Program
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Work on energized equipment shall meet the following requirements:
Alternative methods of energy control shall be developed and used for only tasks that are routine, repetitive, and integral to the production process, or where traditional lockout/tagout prohibits the completion of those tasks; and,
Each such task shall be evaluated by a risk assessment with consideration of hierarchy of controls, control circuit integrity, and alternatives to provide safeguarding techniques that protect employees from equipment exposures; and,
Alternative methods are conducted according to a written procedure; and
The serviced equipment is under the exclusive control of the person servicing the machine/equipment/process.
(...)
KEY DEFINITIONS
Affected Employee:
An employee whose job requires them to operate or use a machine or equipment on which servicing or maintenance is performed during Lockout or Tagout, or whose job requires them to work in and area in which such activities are being performed.
Authorized Employee:
A person who has been trained and explicitly permitted to lockout and/or tagout machines or equipment in order to perform servicing or maintenance.
Process Equipment:
includes equipment and technology needed for production, including reactors, mixers, distillation units, processing tanks and vessels, storage tanks, piping, boilers, cooling towers, air compressors, inert gas systems, and all equipment where flammable, combustible, corrosive, reactive or toxic materials are present.
Translation - Portuguese
Os requisitos a seguir devem ser cumpridos ao trabalhar em equipamentos energizados:
Devem ser desenvolvidos métodos alternativos de controle de energia apenas com tarefas de rotina, repetidas e integrais ao processo de produção ou onde o lacre/etiquetagem proíbe a conclusão de tais tarefas; e,
Todas as tarefas sejam avaliadas quanto ao risco, levando-se em conta a hierarquia dos controles, integridade do circuito do controle e alternativas que forneçam técnicas de salvaguarda que protejam os funcionários de estearem expostos aos equipamentos; e,
Sejam conduzidos métodos alternativos de acordo com um procedimento por escrito; e
O equipamento que está sendo reparado esteja sob controle exclusivo do funcionário que está reparando a máquina/equipamento/processo.
(...)
PRINCIPAIS DEFINIÇÕES
Funcionário envolvido:
Um funcionário cujo trabalho o obrigue a operar ou utilizar uma máquina ou um equipamento no qual reparos ou manutenção sejam realizados durante Lacre ou Etiquetagem, ou que realize trabalhos em áreas onde tais atividades sejam realizadas.
Funcionário autorizado:
Um indivíduo que tenha recebido treinamento e permissão explícita para lacrar e/ou etiquetar máquinas ou equipamentos para a realização de reparos ou manutenção.
Equipamentos dos processos:
inclui os equipamentos e tecnologias necessárias para produção, inclusive reatores, misturados, unidades de destilação, reservatórios e tanques de processamento, tanques de armazenagem, tubulações, caldeiras, torres de resfriamento, compressores de ar, sistemas de gás inerte e todos os equipamentos onde haja materiais tóxicos, reatores, corrosivos, combustíveis e inflamáveis.
English to Portuguese: Litigation update
General field: Law/Patents
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
These matters have been consolidated into a single action in federal court in New York, and a consolidated amended class action complaint was filed on November 5, 2012.
The complaint does not allege the amount of damages sought, but rather seeks compensatory and exemplary damages to be determined at trial.
Translation - Portuguese
Esses assuntos foram consolidados em uma única ação na justiça federal de Nova York e uma ação coletiva consolidada e emendada foi ajuizada em 5 de novembro de 2012.
A ação não especifica o valor da indenização pretendida, mas requer que uma indenização compensatória e exemplar seja determinada no julgamento.
English to Portuguese: ARIA
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Please wait while the survey loads. If page does not refresh in 10 seconds, click on Next button. A technical error has occurred. Unfortunately on some complex studies, unexpected errors can occur. All your answers up to this point have been saved. An email of this error has been sent to the programmer. Once the error is fixed, you can access the survey using the original link you were sent and you will start at the point where you left off. We apologize for the inconvenience. Thank you. The results of the ARIA State of the Business Survey will be sent to you soon. Thank you for your interest. However, at this time, we are looking for survey respondents who fit a different profile. Thank you for your interest in this study. However, at this time, the quota for the profile you fit in is full. Thank you. You will not be contacted about this survey again. State of Business Please use the "Next" button rather than the browser buttons. If you have any problems with the survey, click here to contact us No Next screen Previous screen Please select your location. Argentina (CEIM) Brazil (ABEP) Canada (MRIA) Chile (AIM) Colombia (ACEI) Mexico (AMAI) Peru (APEIM) Uruguay (CEISMU) United States (CASRO) Venezuela (AVAI) Your company’s identity and your individual responses to these survey questions will be confidential. Thinking about the first half of 2013 (January through June), are your 2013 year-to-date revenues lower or higher than they were at this same time in 2012?
First Half of 2013
January - June
Thinking ahead to the second half of 2013 do you anticipate that your revenues from July through December will be lower or higher than they were at the same time in 2012?
Second Half of 2013
July - December
Overall, do you think that your total revenue in 2013 will be: Lower than 2012 total revenues About the same as 2012
Translation - Portuguese
Aguarde o carregamento da pesquisa. Se a página não for atualizada em 10 segundos, clique no botão Próximo. Ocorreu um erro técnico. Infelizmente, erros inesperados podem ocorrer em alguns estudos complexos. Todas as suas respostas até aqui foram salvas. Um e-mail sobre este erro foi enviado ao programador. Quando o erro for corrigido, você poderá acessar a pesquisa usando o link recebido originalmente e poderá continuar do ponto em que havia parado. Lamentamos a inconveniência. Obrigado Os resultados do Estado de ARIA da Pesquisa Empresarial logo serão enviados para você. Agradecemos o seu interesse. No entanto, neste momento, estamos procurando pessoas com um perfil diferente. Agradecemos o seu interesse neste estudo. No entanto, neste momento, a cota para o perfil em que você se enquadra está completa. Obrigado Você não será contatado novamente sobre esta pesquisa. Estado do Negócio Use o botão "Próximo" em vez de usar os botões do navegador. Se tiver problemas com a pesquisa, clique aqui para entrar em contato conosco Não Próxima tela Tela anterior Selecione sua localidade. Argentina (CEIM) Brasil (ABEP) Canadá (MRIA) Chile (AIM) Colômbia (ACEI) México (AMAI) Peru (APEIM) Uruguai (CEISMU) Estados Unidos (CASRO) Venezuela (AVAI) A identidade da sua empresa, bem como suas respostas individuais desta pesquisa, são confidenciais. Pensando na primeira metade de 2013 (de janeiro a junho), sua receita até o momento é menor ou maior em comparação com o mesmo período de 2012?
Primeira metade de 2013
janeiro - junho
Pensando adiante, na segunda metade de 2013, você prevê que sua receita de junho a dezembro será menor ou maior em comparação com o mesmo período de 2013?
Segunda metade de 2013
julho - dezembro
No geral, você acha que sua totalreceita em 2013 será: Mais baixa que a receita total de 2012 Quase a mesma de 2012 Maior que a receita total de 2012 Não faço ideia Assinale o tamanho da sua empresa (com base na receita de pesquisa anual em dólares americanos)
(Essa informação será usada apenas para efeitos de classificação)
Menos de $1 milhão De $1 milhão a menos de $3 milhões De $3 milhões a menos de $5 milhões De $5 milhões a menos de $10 milhões De $10 milhões a menos de $25 milhões De $25 milhões a menos de $50 milhões De $50 milhões a menos de $100 milhões Mais de $100 milhões Total Sim Não Masculino Feminino
Menos que o acumulado do ano de 2012Sem mudançasMaior que o acumulado do ano de 2012
10% 5-9% 4-6% 1-3% 0 1-3% 4-6% 5-9% 10%
English to Portuguese: Video script
General field: Marketing
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
Audio is getting to be kind of a big deal.
So are we.
You see, the world is going mobile.
Audio's no different.
Most listening happens on mobile.
People can't get enough.
But advertisers have had enough.
People have fat fingers.
They click things they don't mean to…
if they click at all.
Phones just aren't built for banners.
But audio is built for phones.
That's where we come in.
Audio lives above the fold.
No clicking.
No fat fingers.
Just two ears listening to one thing at a time.
That’s music to any advertisers’ ears.
So investment dollars are pouring in.
And the 800-pound gorillas are just getting in.
(Shhhh.
We're not supposed to talk about it.)
Yes.
Audio's time has come.
And so has ours.
By connecting audio, audience and advertising.
We've created the next multi-billion dollar marketplace.
And when we amplify those connections
things get cranked up to eleven.
We give audience a more fun, more rich, more shareable experience.
Translation - Portuguese

O áudio está na moda.
Nós, também.
Veja, o mundo está se tornando móvel.
Com o áudio, não é diferente.
Escutamos mais pelo celular.
As pessoas não se cansam.
Mas os anunciantes já se cansaram.
As pessoas tem dedos grandes.
Clicam em coisas que não querem...
Isso é, quando clicam.
Os telefones não são feitos só para terem banners.
Mas o áudio é feito para telefones.
É aí que entramos.
O áudio ocupa o lugar de destaque.
Nada de cliques.
Nada de dedos grandes..
Só dois ouvidos escutando uma coisa de cada vez.
Isso é música para os ouvidos de qualquer anunciante.
Então, os dólares para investimento estão entornando.
E os gorilas de meia tonelada acabaram de chegar.
(Shhhh.
Não devíamos estar falando nisso.)
Sim.
Chegou a vez do áudio.
E a nossa, também.
Interligando áudio, público e publicidade.
Criamos o próximo mercado multibilionário.
E quando ampliarmos essas conexões
aí é que as coisas vão crescer de vez.
Damos ao público uma vivência mais divertida, mais rica, mais fácil de compartilhar.

Glossaries Legal and Bets
Translation education Other - UGF
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Jan 2013. Became a member: Aug 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Sindicato Nacional dos Tradutores)
Portuguese to English (Arizona State University Spanish Translation Certificate Program)
Portuguese to English (Associação Brasileira de Tradutores)
Portuguese to English (Sindicato Nacional dos Tradutores)
Portuguese to Spanish (Associação Brasileira de Tradutores)


Memberships SINTRA, ABRATES
TeamsSubtitling tandems - All languages into EN/ES
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, IBM CAT tool, Idiom, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Word, Trados, Wordfast, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://profcarlos.com.br
CV/Resume English (PDF), English (DOCX)
Events and training
Professional practices Carlos Abelheira endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Experienced and qualified legal translator, with demonstrable career achievements. Holds a master's degree in Linguistics, and is constantly seeking knowledge and skills development through continuous education in the areas of law and translation. Capable, maintains high standards while working to tight deadlines, and focused on creating results for each individual client. A professional that employs the most reliable techniques. An enthusiastic reader of legal texts, as well as fiction. Incredibly Incredibly fast, reliable subtitler. Part-time musician and a hamburger lover.

His e-mail address is [email protected]
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 71
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Portuguese32
Portuguese to English31
French to Portuguese4
Portuguese to Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering20
Other16
Bus/Financial12
Social Sciences8
Law/Patents7
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Petroleum Eng/Sci12
Education / Pedagogy8
Law: Contract(s)7
Telecom(munications)4
Business/Commerce (general)4
Accounting4
Construction / Civil Engineering4
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: english, portuguese, computers, it, technology, oil, gas, localization, medical, military. See more.english, portuguese, computers, it, technology, oil, gas, localization, medical, military, automotive, legal, law, financial, translation, marketing, finance, business, trados, wordfast, contracts, interpreter, interpretation, games. See less.


Profile last updated
Feb 15