Member since Feb '12

Working languages:
Spanish to Polish
Portuguese to Polish
English to Polish
Polish to Spanish
Catalan to Polish

Aleksandra Wójcik
www.ecomultiple.com

Spain
Local time: 17:35 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish, Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
57 positive reviews
(6 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Construction / Civil Engineering
Environment & EcologyBiology (-tech,-chem,micro-)
Telecom(munications)Medical (general)
Energy / Power GenerationLaw: Contract(s)
Transport / Transportation / ShippingLaw (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 494, Questions answered: 225, Questions asked: 59
Blue Board entries made by this user  20 entries

Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer, MasterCard, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to Polish: exámen clínico
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish
EXÁMEN CLÍNICO:
•Paciente en reposo absoluto en posición supina, con hombros antepulsados y uso de corset dorsolumbar rígido
•Postura de MSD con mejor flexibilidad de dedos mano derecha
•Incapacidad para realizar pinza con 5o dedo 50% y realización de puño 70%
•Dolor moderado a la presión en infraespinoso, redondo menor, borde cubital de muñeca, art. MCF 5o dedo y cara anterior 1er dedo
•Dolor moderado a movilización activa y pasiva de art. MCF, IFP e IFD de 5o dedo, IDP e IFD 1er dedo mano derecha
•Remisión de hematoma en palma de mano y región subungueal
•Remisión de edema en dedos mano derecha
•Hipotrofia discreta en flexo extensores de muñeca y dedos mano derecha
•Puntos gatillo moderados infraespinoso borde cubital muñeca y MCF 5o dedo mano derecha
Translation - Polish
BADANIE KLINICZNE:
•Pacjent w pozycji leżącej, ramiona odchylone, założony sztywny gorset lędźwiowy krzyżowy
•Większa ruchomość palców prawej ręki
•Niemożność zbliżenia piątego palca do kciuka 50%, zaciśnięcie wszystkich palców 70%
•Umiarkowany ból przy nacisku na mięsień podgrzebieniowy, mięsień obły mniejszy, zgięcie nadgarstka, staw śródręczno-paliczkowy 5. palca i stronę wewnętrzną 1. palca
•Umiarkowany ból przy poruszaniu aktywnym i pasywnym stawów: śródręczno-paliczkowego, międzypaliczkowego bliższego, międzypaliczkowego dalszego 5. palca oraz międzypaliczkowego bliższego i międzypaliczkowego dalszego 1. palca prawej ręki
•Ustąpienie krwiaka na wnętrzu dłoni i krwiaka podpaznkociowego
•Ustąpienie obrzęku palców prawej ręki
Niewielki pourazowy zanik mięśni zginaczy i prostowników nadgarstka i palców prawej ręki
•Umiarkowane punkty spustowe na mięśniu podgrzebieniowym, zgięciu nadgarstka i stawie śródręczno-paliczkowym 5. palca
English to Spanish: satellite overwiev
General field: Science
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English
Each satellite has 12 steerable antennas
-10 antennas used for customer beams
- 2 antennas used for Gateway connectivity
- Each beam is independently steerable to any location within /- 45 latitude
- Beams can be stacked at the same location to provide additional capacity
- Circular polarization is used RHCP and LHCP

Each Gateway beam is connected to five customer beams
- A single satellite supports two groups of this 1:5 configuration
- Loopback beams can also be configured to provide localized connectivity up and down in the same beam

Each customer beam is configured with
- a 216 MHz Ka-band transponder in the forward direction
- a 216 MHz Ka-band transponder in the return direction
Translation - Spanish
Cada satélite tiene 12 antenas dirigibles:
- 10 antenas destinadas para el haz de suministro al cliente
- 2 antenas destinadas para facilitar la conectividad en la puerta de enlace
- Todos los haces pueden dirigirse independientemente a cualquier ubicación dentro del arco comprendido entre /- 45 de latitud
- Los haces pueden interferir entre sí en la misma ubicación aumentando la capacidad del canal
- Los satélites utilizan doble polarización circular, siendo el enlace ascendente a derechas (RHCP) y el enlace descendente a izquierdas (LHCP)

Cada haz de puerta de enlace se conecta a 5 haces suministrados al cliente:
- Un satélite sostiene dos grupos en la relación de 1 a 5.
- El haz de retorno también se puede configurar para brindar conectividad lozalizada ascendendte y descendente dentro del mismo haz.

Cada haz de suministro al cliente está configurado con:
- un transpondedor de 216 MHz en banda KA en dirreción hacia adelante
- un transpondedor de 216 MHz en banda KA en dirreción hacia atrás
English to Polish: games
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Terms and conditions
Definitions:

Access information: the unique log-in credentials, generated during the registration process.

Control surface: a set of dedicated webpages for registered users in order to manage their identification and access data at XXXXXXX.com, as to have access to their transaction and betting history related to the XXXXXXX.com website.

Dispatch deadline: the remaining time until the XXXXXXX.com website accepts bets for the next draw for a certain game. The Dispatch deadline is based on the local time, local rules of the certain game and the local opening hours of the local lottery shops.

Field: represents a single, numbered, clickable area to select the numbers the player wishes to play. A ticket is made of a set of fields.

Game: any of the individual or group games available on this XXXXXXXX.com website.

GBP: currency, British Pound.

Group game: a group of users collectively playing a certain number of Tickets and collectively sharing the winnings based on the individual rules of the certain Group Game

XXXXXXXX.com website: the official XXXXXXXXXXXX.com website of XXXXXXXXX.com, currently accessible at www.XXXXXXX.com. Official language of the XXXXXXXX.com website is English.

Official result: the winning numbers, number of winners and prizes of each category published by the official lottery operator.

Ticket: the online ticket that is filled out on the Lottobroker.com website. Tickets are made of a set of Fields.

Ticket ID: a unique identification number given to a Ticket that is sent into play. Available for review under the My bets menu.

Transaction ID: a unique identifier of a payment. Available for review under the My transactions menu.

Valid Ticket: a paid Ticket that has received a valid Ticket ID and has the status of "Paid, valid".

Winning Numbers: a set of numbers of the certain game, drawn on a given day and published in a final manner by the official lottery operator.
Translation - Polish
Warunki
Definicje:

Dane dostępu: jedyne dane, które dają możliwość zalogowania się, stworzone podczas procesu rejestracji.

Strefa użytkownika: zestaw stron przeznaczonych dla zarejestrowanych użytkowników w celu zarządzania danymi dostępu do XXXXX.com, przeglądania historii płatności i historii zakładów na XXXXXXX.com.

Czas pozostały do realizacji kuponów: czas, do kiedy XXXXXXXXXXX.com akceptuje zakłady na następne losowanie w poszczególnych grach. Czas pozostały do realizacji kuponów zależy od czasu lokalnego, zasad poszczególnych gier oraz godzin otwarcia kolektur miejscowych.

Zakład: oznacza jedną część blankietu, w kórej gracz skreśla jeden zestaw liczb, które chce obstawić. Na jednym blankiecie możesz zawrzeć kilka zakładów.

Gra: jedna z indywidualnych lub grupowych gier dostępnych na stronie XXXXXXXXX.com.

GBP: waluta, funt brytyjski.

Gra grupowa: grupa użytkowników grająca wspólnie na określonej liczbie kuponów i dzieląca się wygranymi na zasadach zależnych od reguł poszczególnych gier grupowych.

Strona XXXXXXXXXX.com: oficjalna strona XXXXXXX.com, dostępna pod adresem www.XXXXXXX.com. Oficjalnym językiem strony XXXXXXXXXX.com jest język angielski.

Oficjalne wyniki: Zwycięskie numery, liczba wygrywających i wygrane każdego stopnia opublikowane przez organizatora loterii.

Blankiet: Blankiet online, który jest wypełniany na stronie XXXXXXXXXX.com. Na jednym blankiecie możesz zawrzeć kilka zakładów.

Numer kuponu: unikalny numer identyfikacyjny, który przyznaje się zrealizowanemu kuponowi. Podgląd dostępny w zakładce Moje zakłady.

Numer płatności: uniklany numer identyfikacyjny płatności. Podgląd dostępny w zakładce Moje płatności.

Ważny kupon: opłacony kupon, który otrzymał ważny numer kuponu i posiada status "Ważny, opłacony".

Zwycięskie Liczby: zestaw liczb poszczególnej gry, który został wylosowany określonego dnia i ostatecznie opublikowany przez oficjalnego organizatora loterii.


Translation education Master's degree - University of Warsaw
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Dec 2011. Became a member: Feb 2012.
Credentials English to Spanish (University of Barcelona, verified)
English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
English (University of Warsaw, verified)
Portuguese (University of Warsaw, verified)
Spanish (University of Warsaw, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.ecomultiple.com/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Aleksandra Wójcik endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
1521604_r53fdf3e6b3885.jpg


ALEKSANDRA WÓJCIK
tłumaczka/traductora/translator


EN > PL, ES > PL, CAT > PL, PT > PL, PL > ES translation, proofreading and interpreting services

* Master's degree in Spanish Philology (University of Warsaw)
* Master's degree in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (spec.Translation and Intercultural Mediation, Autonomous University of Barcelona)
* 9 years of experience as a freelance translator
* biotechnology (Univeristy of Warsaw)

Master´s in Spanish Philology

Master´s in Translation

Specializations:
- General (Website localization, Publicity, Literature)
- Biological (Botany, Zoology, Genetics, Environmental)
- Medical (Medical, Drug Descriptions, Medical Devices, Pharmaceuticals, Sciences)
- Technical (Electronics, Engineering, Machinery, Telecommunication, Wind Turbines, SDSs, User's Manuals)
- Legal (Arbitrage Court, Agreements, Settlements, Certificates)


I am a highly specialized English/Polish/Spanish/Portuguese translator with strong technological background.


I will fully commit to every translation project I get and I will make an extra effort to deliver exactly what you need and when you need. I approach every client individually, starting with an analysis of their needs and requirments. I guarantee the highest quality and a fast turnaround. All the translations I do are accurate and professional and all the data I receide are treated as confidential.


I have been translating since 2008. I translate mainly to Polish, my native language or to Spanish, a language I use every day. Since 2009 I have been living in Spain (first in Madrid, now in Barcelona), which has helped me to develop my language competence and reach an approximate native speaker's level. During my stay in Spain I have managed to familiarize myself with the Spanish culture better, which makes the communication process easier if culture clashes arise.


In 2010 I finalized a long cycle full time programme in the field of Cultural Studies with major in Iberian Studies (Spanish Philology) at the University of Warsaw with the final grade "better than good". I studied the last year of my career at the Universidad Complutense de Madrid thanks to the Erasmus Exchange program. In 2012 I graduated from the Universitat Autònoma de Barcelona (Translation, Interpretation and Intercultural Studies, spec. Translation and Intercultural Mediation).


I am prepared to translate different technical texts, (legal, technical, audiovisual, literature) manage translation projects, proofread and modify texts, and carry out tasks as a cultural mediator.


Please, visit my website to know more about me.

Flag Counter
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 514
PRO-level pts: 494


Top languages (PRO)
Spanish to Polish227
English to Polish197
Polish to Spanish51
English to Spanish8
Portuguese to Polish8
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering159
Other104
Law/Patents100
Medical77
Bus/Financial35
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)57
Medical (general)54
Law: Contract(s)43
Construction / Civil Engineering43
Engineering (general)32
Engineering: Industrial32
Finance (general)23
Pts in 32 more flds >

See all points earned >
Keywords: traductor polaco, traductor de polaco, traductor polaco español, traductor español polaco, traductor espanol polaco, traductor polaco espanol, traducciones de polaco, traducciones polaco, traducción polaco, traducción polaco españa. See more.traductor polaco, traductor de polaco, traductor polaco español, traductor español polaco, traductor espanol polaco, traductor polaco espanol, traducciones de polaco, traducciones polaco, traducción polaco, traducción polaco españa, traducción polaco barcelona, polaco traducciones, polaco traducciones barcelona, tłumacz hiszpańskiego, tlumacz hiszpanski, tłumacz hiszpański, tłumacz polski w hiszpanii, tłumacz polskiego w hiszpanii, tlumacz polski hiszpania, tłumaczenia polski hiszpania, tłumaczenia polski hiszpański, tłumaczenia hiszpański polski, tłumacz polskiego w Barcelonie, tlumacz polskiego w Barcelonie, espanol a polaco, polaco a espanol, español a polaco, polaco a español, spanish translator, polish translator, spanish polish translator, spanish polish translator barcelona, spanish polish translator in barcelona, polish spanish translator barcelona, Polish, Spanish, English, medical, localization, legal, environmental, polaco, hiszpański, telecommunication, telecomunicación, telecomunicaciones, traductor telecomunicaciones, ecología, medioambiente, ekologia, farmy wiatrowe, parque eólico, tłumaczenia techniczne, tłumacz techniczny, tłumaczenia medyczne, traducción técnica, traducciones tecnicas, manuales de uso, maquinaria, construccion, construcción, transport, transporte. See less.


Profile last updated
Jan 18