Membre depuis Nov '08

Langues de travail :
français vers italien
anglais vers italien
italien vers français
anglais vers français
italien (monolingue)

Umberto Menon
VAT Number 01457050290

Italie
Heure locale : 05:42 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : italien Native in italien
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
41 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
Message de l'utilisateur
Check out my website: www.umbertomenon.com
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription, Training, Project management
Compétences
Spécialisé en :
Électronique / génie électroniqueCuisine / culinaire
Tourisme et voyagesMédia / multimédia
Mobilier / électroménagerRessources humaines
Marketing / recherche de marchéInternet, commerce électronique
Ordinateurs : logicielsTélécommunications

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 93, Réponses aux questions : 56, Questions posées : 51
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 3
français vers italien: Informatique
Texte source - français
Les multiples options de paramétrage de la diffusion permettent de toucher efficacement les internautes et d’améliorer la performance globale des campagnes. Le moteur d’optimisation automatique affiche les créations les plus performantes par rapport aux objectifs définis (clics, transformations, coût d’acquisition client, etc.). L’affichage séquentiel et le retargeting permettent de délivrer des publicités différentes aux internautes qui ont déjà eté exposés ou qui ont visité votre site.
Traduction - italien
Le molteplici opzioni di impostazione della diffusione consentono di toccare in modo efficace gli internauti oltre che di migliorare la performance globale delle campagne. Il motore di ottimizzazione automatica visualizza le creazioni che hanno ottenuto i risultati migliori relativamente agli obiettivi stabiliti (click, trasformazioni, costo d’acquisizione cliente, ecc). La visualizzazione sequenziale e il retargeting consentono di presentare pubblicità diverse agli internauti che sono già stati esposti o che hanno visitato il vostro sito.
anglais vers italien: Tourism text
Texte source - anglais
Carved out of the heart of the Amazonian wilderness at the confluence of the Rio Negro and the Amazon, Manaus is a fascinating city that reflects the wealth that came from the export of rubber in the late 1800´s. Today the centre of a rapidly developing region, the city still boasts its old-world mansions and monuments, now set among skyscrapers. Your first stop will be a visit to the Rio Negro Palace which now serves as the seat of State Government and is a beautiful example of the architecture of the rubber golden period. From here you will travel to visit the Indian Museum, run by the Salesianas Congregation.
Traduction - italien
Scavata nel cuore della selvaggia Amazzonia, alla confluenza fra il Rio Negro e il Rio delle Amazzoni, Manaus è una città affascinante che riflette il benessere derivato dall’esportazione del caucciù alla fine del 1800. Oggi centro di una regione in rapido sviluppo, la città vanta tuttora palazzi e monumenti appartenenti al vecchio mondo, che trovano spazio fra i moderni grattacieli. La nostra prima tappa sarà una visita al Palazzo Rio Negro, attualmente sede del Governo di Stato oltre che bellissimo esempio dell’architettura del periodo d’oro del caucciù. Da qui ci sposteremo per andare a visitare il Museo Indiano, gestito dalla Congregazione Salesiana.
italien vers français: Manuel technique
Texte source - italien
Nella maggior parte dei casi, l'intervento sui controlli EQ del mixer per il BOOST o CUT delle frequenze, dovrebbe essere sufficiente per ottenere le regolazioni dell'equalizzatore desiderate. Se è necessario un equalizzatore aggiuntivo, evitare di incrementare eccessivamente le regolazioni di frequenza dell'equalizzatore sui diffusori XXXXXXX, ma regolare progressivamente i valori dell'equalizzatore integrato a 3 bande sul pannello di regolazione dei diffusori amplificati XXXXXXXXX. Per ottenere i risultati voluti, non dovrebbe in ogni caso rendersi necessario impostare le regolazioni dell'equalizzatore integrato oltre il valore corrispondente alla posizione Ore 2 o al disotto del valore corrispondente alla posizione Ore 10. Nell'effettuare le regolazioni dell'equalizzatore per i diffusori XXXXXXXX, sorvegliare gli indicatori a LED di sovraccarico della circuiteria ADAP. Se gli indicatori restano continuamente accesi, ridurre i controlli EQ dei diffusori XXXXXX finché gli indicatori lampeggiano occasionalmente o si spengono del tutto.
Traduction - français
Dans la plupart des cas il suffit d’intervenir sur les contrôles EQ de la console de mixage pour le BOOST ou le CUT des fréquences afin d’obtenir les réglages de l’égaliseur souhaités. Au cas ou vous ayez besoin d'un égaliseur supplémentaire, évitez de trop augmenter les réglages de fréquence de l'égaliseur sur les diffuseurs XXXXXXX; réglez plutôt de façon progressive les valeurs de l’égaliseur intégré au-delà de la valeur qui correspond à la position 2 heures ou au dessous de la valeur qui correspond à la position 10 heures. Au moment où vous réglez l’égaliseur pour les diffuseurs XXXXXXXX, surveillez les indicateurs de surcharge de la circuiterie ADAP. Si ces indicateurs restent allumés tout le temps, diminuez les contrôles EQ des diffuseurs XXXXXX jusqu’à ce qu’ils clignotent de temps en temps ou s’éteignent totalement.

Études de traduction Bachelor's degree - SSLMIT Trieste
Expérience Années d'expérience en traduction : 20. Inscrit à ProZ.com : Oct 2005. Devenu membre en : Nov 2008.
Références français vers italien (SSLMIT Trieste, verified)
anglais vers italien (SSLMIT Trieste, verified)
italien vers français (SSLMIT Trieste, verified)
Affiliations N/A
Équipes24/7, Traducendo team
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Crowdin, FrameMaker, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL TRADOS Translator's Workbench, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
CV/Resume anglais (PDF)
Pratiques professionnelles Umberto Menon respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
Who I am & What I do in a few words

I have been working in the translation industry for almost 10 years, dealing with translation agencies and direct clients alike. My keywords are availability, flexibility and quality.
I am always available for my clients and I am extremely flexible in terms of deadlines. All this, of course, without compromises as far as quality is concerned.

HERE ARE SOME OF THE MOST SIGNIFICANT TRANSLATION PROJECTS I COMPLETED:

• Translation from English into Italian (550,000 words) of several tourism-related
websites. Description of the main world cities with their most important
attractions, restaurants and cafés.

• Translation from French into Italian (400,000 words) of tourism-related texts
for several websites. Description of the main world cities with their most
important attractions, restaurants and cafés.

• Translation from English into French (30,000 words) of country guides for a
well known airline company.

• Translation from English into Italian (25,000 words) of technical texts concerning
BTC and BASF products. BTC and BASF are two of the world's leading chemical
companies.

• Software user guides of printing devices (150,000 words).

• Technical translation from English into Italian of several user guides concerning
earpieces, Bluetooth devices, speakerphones and musical keyboards (350,000).

• Training Courses: Word files and Power Point files for a total of 120,000 words.

Interpreting:
• Consecutive interpreter for 30 students attending the Mpi universitary master on “Industrial heritage conservation, management and enhancement - inventories, archives and museums; urban planning, architectural design and recovering; historical machines and production cycles”. Visits to the cities of Bergamo, Brescia and Ferrara. - October 2008

• VINITALY (landmark event for the Italian and international wine world). Working for several stand-holders. Chuchotage, consecutive and liaison interpreting. – April 2008

• Visit of an Indian financial journalists delegation to the region of Friuli Venezia Giulia; 
Chamber of Commerce (Udine). - September 2007

• Religious intercultural conference; 
Centro Ecumenico AGAPE (Prali). - summer 2007

Technical Skills And Competences:
• Windows 10 + Macintosh OS X El Capitan;
• Microsoft Office and its associated applications (Word, Excel, Power Point,
Access, Publisher);
• Internet and e-mail;
• CAT tools (Wordfast, SDLX);
• Windows compatible software for various tasks;

Should you need further information, please do not hesitate to contact me.

*************************************
Menon Umberto EN, FR > IT
mob: +39 347 0068458
Email: [email protected]
Skype: umberto.menon
http://www.proz.com/profile/122735
*************************************
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 100
Points de niveau PRO: 93


Principales langues (PRO)
italien vers anglais36
anglais vers italien28
français vers italien15
italien vers français6
portugais vers italien4
Points dans une paire de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre44
Technique / Génie22
Médecine8
Marketing7
Sciences sociales4
Points dans 2 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Électronique / génie électronique12
Publicité / relations publiques8
Mécanique / génie mécanique8
Droit : contrat(s)8
Produits alimentaires et Boissons4
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino4
Textiles / vêtements / mode4
Points dans 12 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : business, tourism, marketing, finance, user manuals, general knowledge, italian, french, english, italiano. See more.business, tourism, marketing, finance, user manuals, general knowledge, italian, french, english, italiano, francese, inglese, italien, anglais, français, interpreter, interprète, interprete, traduzione, sondaggi, questionari, manuali, istruzioni, utente, turismo, viaggi, mondo. See less.




Dernière mise à jour du profil
Feb 27