Оплата за перевод схем в Visio Thread poster: Konstantin Chernoukhov
|
Добрый день, уважаемые коллеги! Один старый клиент предложил на перевод схемы в Visio. При этом платить предлагает по времени. Это большой проект, идет давно, кроме меня, работает еще ряд переводчиков, посему вопрос о другом способе оплаты здесь не стоит: передадут д... See more Добрый день, уважаемые коллеги! Один старый клиент предложил на перевод схемы в Visio. При этом платить предлагает по времени. Это большой проект, идет давно, кроме меня, работает еще ряд переводчиков, посему вопрос о другом способе оплаты здесь не стоит: передадут другому. Ничего страшного тут нет, однако хотелось бы узнать, как у вас, тех, кто работает с Визио, обстоят дела с ценообразованием. Я много работаю с Автокадом, там с разными заказчиками подходы разные: где слова считаем, где выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды. По времени работать не приходилось. Мне этот подход представляется странным хотя бы потому, что скорость у всех разная. Я могу сделать быстро, учитывая, что проект идет давно и почти все очень хорошо знакомо, но странно, если при этом я получу меньше. Заказчику в Визио, как и в Автокаде, я сдаю только конечный файл, т.е. работа с кошками заказчиком не предполагается. Однако эти Визио и Автокад для меня тем и интересны, что с помощью TransTools и кошки (или одной только кошки - Транзит) можно выполнить работу существенно быстрее. Работа по времени это преимущество полностью нивелирует. Вопроса у меня два. 1. Если вы работаете с Визио, как вы формируете цену? 2. Что вы думаете о работе по времени в данном случае? Возможно, ваши ответы помогут лучше понять ситуацию и дальнейшие действия. Заранее спасибо. ▲ Collapse | | | по ощущению... | Sep 15, 2014 |
...не зря прожитого дня. Пожалуй, это оптимально и справедливо: "выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды".
[Edited at 2014-09-15 12:27 GMT] | | |
amatsyuk wrote: Пожалуй, это оптимально и справедливо: "выводим среднюю цену за чертеж или разные их виды".
[Edited at 2014-09-15 12:27 GMT] Это наиболее простой и в то же время справедливый подход. Просто бывают ситуации, когда иначе как повремени - никак. Тот же заказчик иногда дает на обновление документ страниц на 100-200 (вордовских), где изменения разбросаны по всему тексту, зачастую просто слова внутри предложения. Тут другого способа учета не придумаешь. Но также часто в таких файлах есть достаточное количество вставок нового текста, так что набегает несколько страниц текста. В этом случае я копирую этот текст в отдельный файл, смотрю объем и считаю стоимость как за обычный перевод. Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, хотя, формально, я веду подсчет не так, как договорено. Но иначе я бы получал меньше, чем за обычный перевод того же объема, т.к. перевожу тексты этого проекта быстро. Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио. | | | andress Ukraine Local time: 14:02 English to Russian + ... Вот и ответ! | Sep 16, 2014 |
Konstantin Chernoukhov wrote: Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, ...Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио. О чем тут думать? Меняйте потраченное время на полученные деньги, для этого измеряйте время. Почасовка - самое простое для обеих сторон дело, если никто не против. Т.е. Вы сами и ответили на свой вопрос. | |
|
|
Не совсем так | Sep 16, 2014 |
andress wrote: Konstantin Chernoukhov wrote: Заказчику сообщаю время, соответствующее той же цене - у него подход платить за такие заказы по времени, и заморачиваться с таким подсчетом он явно не намерен. По-моему, моя схема справедлива, ...Вот и обдумываю возможность применения того же подхода к Визио. О чем тут думать? Меняйте потраченное время на полученные деньги, для этого измеряйте время. Почасовка - самое простое для обеих сторон дело, если никто не против. Т.е. Вы сами и ответили на свой вопрос. Возможно, я не очень внятно объяснил. В описанном примере (наличие в обновляемом файле достаточного числа вставок нового текста, который легко скопировать в отдельный файл) я "подгоняю" время под цену. Скажем, X слов по ставке n, сумма X·n. Почасовая ставка - m. Заказчику я сообщаю, что потратил время t = X·n/m, чтобы в итоге получить те самые X·n, которые, я считаю, честно заслужил. Потому как если бы в данном случае я сообщил реальное время, то получил бы меньше, просто потому, что проект идет давно и перевожу я тексты по нему быстро. Так как не есть правильно получать за тот же объем меньше из-за высокой скорости работы. А оставшуюся часть работы по обновлению (небольшие исправления - по строчке или отдельные слова внутри предложения) - да, считаю по времени. Просто интересен опыт коллег по переводу в Визио и подходы к оплате. | | | Вам предлагают платить хорошо | Sep 16, 2014 |
Вам, однако, это не по душе Что можно добавить? Делайте как привыкли | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата за перевод схем в Visio No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |