Working languages:
Spanish to Chinese
French to Chinese
English to Chinese

Mengye Han
Expert in tourism, textile, audiovisual

France
Local time: 01:15 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese (Variants: Mandarin, Simplified) 
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(5 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Mengye Han is working on
info
Nov 4, 2017 (posted via ProZ.com):  Translating a literary book of a great Latin American author. Exciting one! ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionWine / Oenology / Viticulture
Tourism & TravelFolklore

Rates
Spanish to Chinese - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
French to Chinese - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
English to Chinese - Rates: 0.07 - 0.11 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Wechat
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to Chinese: Bocas del tiempo
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
(extracto)

Puntos de vista

En algún lugar del tiempo, más allá del tiempo, el mundo era gris. Gracias a los indios ishir, que robaron los colores a los dioses, ahora el mundo resplandece; y los colores del mundo arden en los ojos que los miran.
Ticio Escobar acompañó a un equipo de la televisión, que viajó al Chaco, desde muy lejos, para filmar escenas de la vida cotidiana de los ishir.
Una niña indígena perseguía al director del equipo, silenciosa sombra pegada a su cuerpo, y lo miraba fijo a la cara, de muy cerca, como queriendo meterse en sus raros ojos azules.
El director recurrió a los buenos oficios de Ticio, que conocía a la niña y entendía su lengua.
Ella confesó:
–Yo quiero saber de qué color ve usted las cosas.
–Del mismo que tú –sonrió el director.
–¿Y cómo sabe usted de qué color veo yo las cosas?
Translation - Chinese
(节选)

视角

在存在于时间中又超然其上的某处,世界灰暗一片。多亏依什罗族印第安人从神灵那里偷来了颜色,如今的世界才光彩夺目;色彩也才能在正看着它们的眼睛中燃烧。
一个电视小组从遥远的地方来到了查科,在提西奥·埃斯科巴的陪同下对依什罗人的日常生活场景进行了拍摄。
一个土著小女孩儿跟随着导演,像个安静的影子一样贴在他身后,她凑近导演的脸盯着看,仿佛想钻进他奇怪的蓝眼睛里一样。
导演求助于提西奥——后者认识那个小女孩儿,也懂她的语言。
小女孩儿坦承道:
“我想知道您看到的东西是什么颜色的。”
“跟你看到的一样。”导演微笑着说。
“可您怎么知道我看到的东西是什么颜色的呢?”
English to Chinese: President-elect Trump speaks to a divided country on 60 Minutes
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
(extract)
Donald Trump: They spent $1 billion against me on the word “Temperament.” It was given by Madison Avenue. And they thought that, by temperament, they could maybe, you know, win the election. Obviously, it didn’t work because we’re here and they’re not. And I think my strongest asset is my temperament because I have a temperament where we win and we’re going to start winning again. We’re going to win on trade, we’re going to win at the borders, we’re going to knock out ISIS.
Translation - Chinese
(节选)
唐纳德·特朗普:他们在“性情”这个词上花了十亿美元来反对我。这个词是麦迪逊大道(全球眼注:美国许多广告公司的总部都集中在这条街上,美国广告创意业的代名词)创造出来的。他们觉得,利用性情这一点,他们或许能赢得大选。显然,这没起作用,因为我们在这里而他们没有。我觉得我最强大的资本就是我的性情,因为我的性情,我们赢了,而且我们会再次胜出。我们将在贸易中胜出,我们将在边界上胜出,我们将打倒"伊斯兰国"。
Chinese to Spanish: Presentación de DHfinet
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Chinese
(节选)

在中国,除了互联网金融,还有一个热门的词就是“大数据”。 这两个名词并不是出自互联网行业,而是来自于金融业。作为互联网时代的金融新形式,一些基于互联网应用的独特技术,使新的商业模式、产品、服务、功能在金融业内出现,金融体系也在改变着。大数据就是其中的典型代表,是互联网金融发展的重要部分。
Translation - Spanish
(extracto)

Ahora bien, en China, aparte de las finanzas en Internet, otro concepto muy popular es el big data. Estos dos conceptos no provienen del sector de Internet, sino de la industria financiera. Como nuevas formas de las finanzas en la era de Internet, algunas tecnologías únicas basadas en las aplicaciones de Internet hacen que nuevos modelos de negocio, productos, servicios y funciones aparezcan en la industria financiera y que el sistema financiero se cambie poco a poco. El big data es un ejemplo representativo, que es un elemento primordial del desarrollo de las finanzas en Internet.

Translation education PhD - Universidad Autònoma de Barcelona
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Chinese (Universitat Autònoma de Barcelona, verified)
Memberships Translators Association of China, ASETRAD, APTIC
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Workshop, Trados Studio
Professional practices Mengye Han endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Background

A talented and experienced linguist having lived in four countries across three continents. I always accomplish the tasks with professional attitude and try my best to be updated with the emerging technologies in the field of translation and interpretation.
Doing PhD researches in Audiovisual Translation gives me the opportunity to make continuous exchanges within the world of Translation Studies and to gain an academic perspective on my own translations.


Field of Expertise I love culture-related fields, such as tourism, museum, festivals, cookery, education, etc, on which I have accumulated a few years of experience. Audiovisual translation, including subtitling, dubbing, voice-over, audio description, etc. is also my strong point.

But my fast learning abilities and my broad range of interests allow me to extend my activities to other subjects, for example, finance, management, etc.

As a hobby, I do translation of books on children literature.


My services
My main services are translation (localization) and interpretation, but I also provide proofreading and postediting services.

The language pairs that I currently work with are Spanish-Chinese (for all services), English/French-Chinese (for all services except interpretation).

I enjoy the fluent communication with my clients, so you can always find me through email or phone calls. I do accept urgent tasks depending on my availability.

Satisfied clients 

  • Audiovisual: China Film Group Corporation (CFGC), Television of Catalunya (TV3), MediaPro, China Central Television (CCTV)
  • Textile: Inditex (Massimo Dutti, Zara, Oysho, etc.), Carmina
  • Culture-related: CETT (Universitat de Barcelona), Andalusian Soul, Casa Vicens  
Keywords: Spanish, Chinese, English, translation, interpretation, tourism, contract, literature


Profile last updated
Feb 17, 2023