Working languages:
English to French
Portuguese to French
Spanish to French

Bruno Peres

Belgium
Local time: 23:29 CEST (GMT+2)

Native in: Portuguese Native in Portuguese, French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsBiology (-tech,-chem,micro-)
Business/Commerce (general)Economics
Energy / Power GenerationEnvironment & Ecology
Finance (general)Law (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 6, Questions answered: 10, Questions asked: 115
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - Institut Cooremans, Haute École Francisco Ferrer
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jan 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Institut Cooremans (HEFF))
Spanish to Portuguese (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras))
Spanish to French (Institut Cooremans (HEFF))
French to Portuguese (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras))
English to Portuguese (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras))


Memberships N/A
Software Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.traducteur-belgique.com
Bio
C’est au Portugal, vivant tantôt à Lisbonne tantôt en Algarve, où il passe l’essentiel de ses jeunes années. Encore jeune adolescent, il s’installe en Belgique où il commence à découvrir la beauté de la langue de Molière. Dévoré par une curiosité intellectuelle sans précédent, il ne se lasse de lire des textes recouvrant des thèmes aussi divers que variés, principalement littéraires et scientifiques.

Une fois achevées ses études secondaires générales en sciences fortes, il se rend compte que son amour des langues et des cultures qui leur sont liées est plus grand et décide alors de suivre un Master en traduction multidisciplinaire – avec pour langues étudiées le français, l’espagnol et l’anglais – à l’Institut Cooremans, Haute Ecole Francisco Ferrer. Dans le cadre de ses études de traduction, il décide de découvrir davantage l’univers de la langue espagnole et quitte Bruxelles pour Madrid où il suit une immersion linguistico-culturelle à l’Université autonome de Madrid, établissement où il prend également des cours de portugais, sa langue maternelle.

De retour en Belgique, il poursuit ses études de traduction et effectue un stage à la Maison de l’Amérique latine où il aborde, entre autres, le sous-titrage de longs-métrages hispaniques et brésiliens. Outre le renforcement des liens déjà très forts avec la communauté ibérique et latino-américaine à Bruxelles, le stage lui fait prendre conscience de la forte demande en traduction pour l’espagnol et le portugais.

Attentif aux thèmes économiques d’actualité, notamment le rapport économique et politique que la Chine entretient avec l’Afrique et l’Amérique latine, son mémoire de fins d’études se porte sur un ouvrage rédigé par des journalistes espagnols de renom qu’il traduit en partie : La silenciosa conquista china.

Une fois terminées ses études, en vue d’approfondir sa connaissance du droit et de la traduction juridique, il assiste pendant plusieurs mois un traducteur juré à Bruxelles. Il n’a pas pas fallu attendre longtemps avant qu’il décide de devenir traducteur indépendant, activité qu’il exerce toujours et qui lui a permis la découverte de nouveaux thèmes et modes de pensée. A l’heure actuelle, il est candidat à l’office de traducteur juré auprès des Tribunaux de première instance du Brabant Wallon et de Bruxelles.
Keywords: translator, belgium, brussels, french, portuguese, spanish, english, translation, multidisciplinary, technical. See more.translator, belgium, brussels, french, portuguese, spanish, english, translation, multidisciplinary, technical, law, finance, advertising, contracts, sworn translator, français, portugais, espagnol, traducteur, belgique, bruxelles, anglais, traduction, multidisciplinaire, technique, droit, affaires internationales, affaires européennes, législation, traducteur juré, pharmacie, politique, environnement, énergie, sport, industrie, finance, banque, assurances, assurance, géo-politique, religion, biologie, botanique, brevets, contrats, diplômes, courrier, lettre, lettres, publicité, . See less.


Profile last updated
Jan 31, 2016