Internal Fuzzy: definizione, proprietà, etica, quanto non guadagni?
Thread poster: Ossama Salama
Ossama Salama
Ossama Salama  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Member
Italian to Arabic
+ ...
Jan 7, 2021

Internal Fuzzy: definizione, proprietà, etica, quanto non guadagni?
0000000000000
In un progetto un traduttore può non guadagnare fino al 80% se viene attivata la funzione “Internal Fuzzy Match” che non è il default di Trados né di Memoq.

report Internal Fuzzy arabic translation

“Internal” non è il classico sconto “Fuzzy Match”:

Fuzzy Match:
Una corrispondenza fuzzy interna è una corrispondenza fuzzy che si trova all'interno del documento di origine che stai traducendo.


Internal Fuzzy Match:
una categoria separata per le corrispondenze fuzzy che verranno visualizzate durante la traduzione di un file, all'interno di quel file. Non sono ancora nella memoria di traduzione.


Questo vuol dire che è il TRADUTTORE che produce questi Fuzzy;
È dunque proprietà del traduttore che, se ceduta, comporta uno sconto doppio, uno per le ripetizioni all’interno del testo source (ed è legittimo), e l’altro per le ripetizioni che si avranno a mano a mano che il traduttore traduce le parole New la cui quantità viene così a ridursi in maniera significativa!!

La percentuale di corrispondenza dei fuzzy è spesso molto discutibile poiché il traduttore deve spesso modificare e adattare la traduzione proposta.

La pratica di alcune agenzie di richiedere sconti arbitrari per parola, indipendentemente dal testo, indipendentemente dall'algoritmo che ha calcolato la corrispondenza e indipendentemente dal contesto o dal campo, è del tutto inaccettabile per la qualità desiderata al giusto prezzo.

Alcune agenzie ora chiedono sconti anche se non sono state utilizzate TM precedenti per preparare un progetto.

Usare la TM del cliente significa riutilizzare segmenti che non hai creato tu stesso e di cui non puoi essere certo. La pratica migliore sarebbe in realtà quella di offrire sconti solo per le corrispondenze fuzzy nel testo e non per le corrispondenze con le traduzioni di un altro traduttore. Le corrispondenze interne sono corrispondenze con segmenti che tu stesso hai tradotto e quindi sono il frutto del tuo lavoro e non sono da scontare o dare gratis.
I fuzzy portano via tempo e sono ad altissimo rischio errore! Quindi magari fai una concessione sulle ripetizioni, ma sui Internal fuzzy spiega che occorre tempo, altrimenti si rischia di sbagliare.


I "fuzzy interni" rappresentano una corrispondenza virtuale che si concretizza solo dopo averli tradotti. Fino a quel momento fanno parte della quantità di parole New, quindi con nessuna corrispondenza = 100% del costo.

Corrispondenza fuzzy interna
Una corrispondenza fuzzy interna è una corrispondenza fuzzy che si trova all'interno del documento di origine che stai traducendo. Quindi, ad esempio, se la prima frase nel documento che stai traducendo è "Mario è andato al negozio". e l'ultima frase è "Mario è andato di nuovo al negozio di ferramenta". hai una corrispondenza non reale. La corrispondenza fuzzy non proviene dalla memoria di traduzione, ma dal documento corrente che stai traducendo.

L'analisi con opzione “internal fuzzy” attiva rappresenta un modo per ridurre ulteriormente il compenso offerto al traduttore, a volte fino a un massimo dell’80%, nel caso in cui il traduttore traduca il documento dall'inizio alla fine, segmento per segmento.
Dopo che ogni segmento è confermato, la memoria di traduzione viene aggiornata e la migliore corrispondenza applicata al segmento successivo.

Esempio:
Se il segmento 1 viene tradotto e confermato (la memoria di traduzione viene aggiornata), quando viene eseguita una ricerca nella memoria di traduzione per il segmento 2, viene trovata una corrispondenza fuzzy del 75% perché le prime tre parole sono identiche al testo tradotto nel segmento 1.

Segmento 1:
Posso avere un sandwich caldo?

Segmento 2:
Posso avere un dolce? "

Lo stesso per MemoQ:

Verificare che sia sempre spento "#Homogeneity" che è anche noto come "corrispondenze fuzzy interne / virtuali" o "parole ponderate".

Una soluzione

Come si può rispondere alla richiesta di applicare Internal Fuzzy?
Se una agenzia “seria” che avvisa il traduttore in anticipo che ha attivato nel Report la funzione, non di Default, di Internal Fuzzy e chiede lo sconto del fuzzy che sarà prodotto dal traduttore e non esiste realmente nel testo, allora vediamo cosa suggerisce una collega (i link sono in fondo):


“Quando quella cosa si è diffusa, rispondevo alle agenzie non solo con la mia griglia di sconti, ma anche con due prezzi a parola, uno con l'opzione deselezionata e un altro, superiore di circa il 15%, con l'opzione selezionata.
Non è una pratica standard per quanto mi riguarda e nel momento in cui un cliente prova ad applicarla, è fuori dai miei favoriti.”

Un’altra soluzione è aumentare il costo del fuzzy.

Consiglio di leggere prima questi altri articoli:

http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/290012-internal_fuzzy_matching_wfp_34_x_trados_2011_x_memoq_62.html
http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Ref/A-G/Batch_Processing/Batch_Processing___Analyze_Files.htm
Italian: https://www.proz.com/forum/italian/316622-scala_sconti_trados_e_internal_quanto_ci_costa.html

https://www.proz.com/forum/memoq_support/289898-make_sure_agencies_leave_"homogeneity"_switched_off_when_running_statistics_in_memoq.html
https://www.proz.com/forum/business_issues/256520-fee_calculation_based_on_the_internal_analysis_of_the_global_analysis_cat_tool.html
https://www.tm-town.com/blog/the-fuzziness-of-fuzzy-matches
https://www.proz.com/forum/money_matters/291539-the_skinny_on_fuzzy_matches.html

http://www.proz.com/forum/business_issues/282463-a_large_agencys_new_pricing_structure_for_translations_utilizing_cat_tools.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/262210-what_is_grid_for_fuzzy_matches.html

http://www.proz.com/forum/money_matters/285292-weighted_rates_are_these_ones_normal.html
French: https://www.proz.com/forum/french/271930-deux_minutes_de_réflexion_au_lieu_de_ménerver.html
https://tradostips.wordpress.com/understanding-reports/
https://www.proz.com/forum/déjà_vu_support/289924-what_is_internal_repetition.html
Italian: https://www.lucalovisolo.ch/traduzione/errori-segmenti-pretradotti-chi-risponde.html?fbclid=IwAR3SReSD-FAi_dNeUyhMc3r0VVTQrHyZq79jQXU9uNvZUcJHkGmTVVXVoqY
Arabic: https://www.iltraduttorearabo.com/ar/التطابق-الجزئي-الداخلي-internal-fuzzy/

1111

[Modificato alle 2021-01-07 15:47 GMT]


Luca Tutino
Maria Antonietta Porto
Mayumi Sasao
Christel Zipfel
Elena Feriani
Beatrice T
Chiara Santoriello
 
Mayumi Sasao
Mayumi Sasao  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Member (2008)
Italian to Japanese
+ ...
CAT tools analizzano solo i file source Sep 20, 2022

Anch'io faccio resitenze a "Internal Fuzzy" dato che traduco in giapponese con tanti adattamenti.

Per me la traduzione non è un inserimento di una parola giapponese al posto si una parola italiana/inglese/francese. Spesso inserisco in una frase target parole che non ci sono nella frase italiana sorgente in modo da fare una frase naturale e stilisticamente corretta nella mia lingua.

Purtroppo CAT tools analizzano solo i testi di partenza per quanto riguarda il conteggi
... See more
Anch'io faccio resitenze a "Internal Fuzzy" dato che traduco in giapponese con tanti adattamenti.

Per me la traduzione non è un inserimento di una parola giapponese al posto si una parola italiana/inglese/francese. Spesso inserisco in una frase target parole che non ci sono nella frase italiana sorgente in modo da fare una frase naturale e stilisticamente corretta nella mia lingua.

Purtroppo CAT tools analizzano solo i testi di partenza per quanto riguarda il conteggio e non considera per niente questi fattori culturali, stilistici che si verificano nei testi d'arrivo e che sono molto importanti nella qualità di traduzioni. Un contesto per CAT tools si limita alla frase immediatamente prima alla frase che sto traducendo.

Quindi ho già abbastanza allergia a questo tipo di analisi "asettica". Un tempo fa non c'era Internal Fuzzy. L'uso di CAT tools si limitava alla manualistica, ma ora si usano dapperttutto per far abbassare i costi delle traduzioni senza parlare della qualità.

Io resisto più possibile per non far applicare Internal Fuzzy e per puntare alla qualità. non alla quantità.

[Edited at 2022-09-20 10:48 GMT]

[Edited at 2022-09-20 10:50 GMT]
Collapse


Ossama Salama
Elena Feriani
Angie Garbarino
Chiara Santoriello
Karin Hellbom
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Aggiungo... Oct 5, 2022

Ciao,

vorrei aggiungere, al di là dello sconto, che è scandaloso, ma la qualità, l'uniformità del testo che tanto ci hanno insegnato non contano più niente con questo metodo. Si sa che due traduzioni, pur essendo corrette, sono sempre diverse e anche della terminologia tecnica possono esistere più versioni corrette se il cliente non fornisce indicazioni. Quante volte metto commenti ai segmenti "locked" tradotti da altri perché contengono errori terminologici, typo e così vi
... See more
Ciao,

vorrei aggiungere, al di là dello sconto, che è scandaloso, ma la qualità, l'uniformità del testo che tanto ci hanno insegnato non contano più niente con questo metodo. Si sa che due traduzioni, pur essendo corrette, sono sempre diverse e anche della terminologia tecnica possono esistere più versioni corrette se il cliente non fornisce indicazioni. Quante volte metto commenti ai segmenti "locked" tradotti da altri perché contengono errori terminologici, typo e così via...
Inoltre mi chiedo, ma tutto questo grande sconto viene poi girato al cliente finale o serve per fare utile alle agenzie?
Poi, chi fa il revisore per i clienti finali si lamenta costantemente della qualità e il cliente è insoddisfatto.

Mi auguro che si possa trovare una via d'uscita.

Sono ottimista nonostante tutto.

Chiara
Collapse


Ossama Salama
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 10:24
Member
English to Italian
È un problema di conteggio/serietà dell'agenzia Oct 7, 2022

È importante definire prezzi adeguati ma non va tralasciato l'aspetto di vedere con quale serietà/approccio producono i conteggi le agenzie con cui collabori.

I fuzzy che provengono dalle memorie del cliente si pagano in rapporto al prezzo base perché vanno rimaneggiati a seconda della precedente traduzione che è stata prodotta da non si sa chi, come si pagano le ripetizioni sempre in rapporto al prezzo base.
Poi ti trovi una quantità indefinita di segmenti bloccati su cu
... See more
È importante definire prezzi adeguati ma non va tralasciato l'aspetto di vedere con quale serietà/approccio producono i conteggi le agenzie con cui collabori.

I fuzzy che provengono dalle memorie del cliente si pagano in rapporto al prezzo base perché vanno rimaneggiati a seconda della precedente traduzione che è stata prodotta da non si sa chi, come si pagano le ripetizioni sempre in rapporto al prezzo base.
Poi ti trovi una quantità indefinita di segmenti bloccati su cui molte volte, essendo tradotti da altri soggetti, è opportuno operare delle modifiche/adattamenti/verifiche. Su questi non c'è alcuna agenzia che ti riconosce un compenso, ma su lavori nei quali hai dovuto penare particolarmente, il mio consiglio è segnalare le gravi lacune in quanto le agenzie serie prendono provvedimenti ed escludono il precedente traduttore dalle future assegnazioni e man mano, lavorando a lungo termine con le agenzie (serie), ti trovi che le memorie del cliente assumo una qualità superiore e i tuoi segmenti precedentemente tradotti nella memoria del cliente diventano di prevalenza e vengono introdotti come fuzzy.

Questo è un problema comune e la soluzione, a lungo termine, è quella sopra descritta oppure, in casi gravi, si propone all'agenzia una revisione della TM del cliente.

Le agenzie con cui collaboro pagano i fuzzy interni e le ripetizioni in percentuale del prezzo base offerto.
Sta di fatto che, mio personale consiglio, con le agenzie che producono conteggi con la dinamica che hai esposto è meglio non operare.

Buon lavoro




[Modificato alle 2022-10-07 09:40 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Internal Fuzzy: definizione, proprietà, etica, quanto non guadagni?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »