Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
Perché fare i traduttori se non si è traduttori
Thread poster: Chiara Santoriello
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Oct 12, 2020

Argomento trito e ritrito, lo so, ma vedo tanta gente nuova che non ha una formazione specifica per svolgere questa attività.
A queste persone pongo queste domande:

1. Andreste da un dentista che non è dentista?
2. Da un avvocato che non è avvocato?
3. Da un commercialista che non è commercialista?
4. Da un ingegnere che non è ingegnere?

E poi, se avete già la vostra professione, perché svolgerne un'altra?

Il traduttore non pu
... See more
Argomento trito e ritrito, lo so, ma vedo tanta gente nuova che non ha una formazione specifica per svolgere questa attività.
A queste persone pongo queste domande:

1. Andreste da un dentista che non è dentista?
2. Da un avvocato che non è avvocato?
3. Da un commercialista che non è commercialista?
4. Da un ingegnere che non è ingegnere?

E poi, se avete già la vostra professione, perché svolgerne un'altra?

Il traduttore non può fare il dentista, l'avvocato, il commercialista o l'ingegnere. La traduzione è la sua unica risorsa.
Collapse


Nathalie Doudet
Angie Garbarino
VeroniqueVan
Francesca Grandinetti
Valeria dello Russo
Fulvia Quercia
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Italian
Perché... Oct 12, 2020

perché la nostra professione non è regolamentata e quindi...

Elena Feriani
Maria Teresa Borges de Almeida
Carla Catolino
Silvina Dell'Isola Urdiales
Angie Garbarino
Fulvia Quercia
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non solo... Oct 12, 2020

Beh ci sono altre professioni non regolamentate che non svolgono indistintamente tutti...

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

perché la nostra professione non è regolamentata e quindi...


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 17:44
Member
English to Italian
Chiedilo alle agenzie... Oct 12, 2020

Chiara Santoriello wrote:

A queste persone pongo queste domande:

A mio avviso la domanda la dovresti porre alle agenzie.

Non voglio sembrare presuntuoso e avere tutte le risposte, ti racconto semplicemente la mia esperienza.

Nel 2016 mi sono avviato a questa professione dopo 25 anni di esperienza in campo tecnico avendo ricoperto incarichi di quadro in Italia e all'estero. Ho diretto e condotto opere pubbliche di primaria importanza, appalti di svariati milioni di euro e gestito cantieri nei quali c'erano circa 150 persone al giorno impiegate su serrati programmi di avanzamento lavori.
Poi nel 2016 ho predisposto un curriculum, ho iniziato a studiare tecniche di traduzione leggendo una montagna di libri e nel frattempo sto portando avanti un glossario che attualmente consiste in circa 70.000 unità terminologiche tutte verificate e approfondite in modo serio.
Ora, tornando al 2016, ti dico che appena mi sono proposto molte delle agenzie che avevo selezionato e con le quali mi interessava lavorare mi hanno subito risposto e non si sono fatte scappare una persona con un elevato grado di competenza.
Per arrivare ai giorni odierni, pochi mesi fa tramite una agenzia sono intervenuto alla selezione per la traduzione della documentazione dell'opera pubblica più grande che attualmente si sta facendo un Italia. Il gasdotto TAP, opera di 5 bilioni di euro. Io con il mio curriculum l'ho vinta sulla base della mia esperienza sul campo.

Per cui se vuoi fare il traduttore tecnico bisogna che hai una preparazione per saper dire quello che dici.
Altrimenti senza specializzazione torniamo al solito discorso che tra poco con MT non c'è più bisogno di un semplice traduttore in carne e ossa.


Xanthippe
Claudio Porcellana (X)
Tony Keily
Yaotl Altan
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Assolutamente no... Oct 12, 2020

Nicola Fortunato wrote:

Chiara Santoriello wrote:

A queste persone pongo queste domande:

A mio avviso la domanda la dovresti porre alle agenzie.

Non voglio sembrare presuntuoso e avere tutte le risposte, ti racconto semplicemente la mia esperienza.

Nel 2016 mi sono avviato a questa professione dopo 25 anni di esperienza in campo tecnico avendo ricoperto incarichi di quadro in Italia e all'estero. Ho diretto e condotto opere pubbliche di primaria importanza, appalti di svariati milioni di euro e gestito cantieri nei quali c'erano circa 150 persone al giorno impiegate su serrati programmi di avanzamento lavori.
Poi nel 2016 ho predisposto un curriculum, ho iniziato a studiare tecniche di traduzione leggendo una montagna di libri e nel frattempo sto portando avanti un glossario che attualmente consiste in circa 70.000 unità terminologiche tutte verificate e approfondite in modo serio.
Ora, tornando al 2016, ti dico che appena mi sono proposto molte delle agenzie che avevo selezionato e con le quali mi interessava lavorare mi hanno subito risposto e non si sono fatte scappare una persona con un elevato grado di competenza.
Per arrivare ai giorni odierni, pochi mesi fa tramite una agenzia sono intervenuto alla selezione per la traduzione della documentazione dell'opera pubblica più grande che attualmente si sta facendo un Italia. Il gasdotto TAP, opera di 5 bilioni di euro. Io con il mio curriculum l'ho vinta sulla base della mia esperienza sul campo.

Per cui se vuoi fare il traduttore tecnico bisogna che hai una preparazione per saper dire quello che dici.
Altrimenti senza specializzazione torniamo al solito discorso che tra poco con MT non c'è più bisogno di un semplice traduttore in carne e ossa.


in primis bisogna che hai non è corretto in italiano e una traduzione tecnica deve essere comprensibile anche in lingua italiana. Cosa servono anni di studio in traduzione me lo spieghi?


Mariella Bonelli
Angie Garbarino
VeroniqueVan
Eleonora_P
Francesca Grandinetti
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 17:44
Member
English to Italian
non credo sia questo il punto Oct 12, 2020

Come ho precisato non volevo essere presuntuoso o altro, soprattutto sgarbato o ostico perché non è assolutamente mia abitudine.
Credo che se vuoi delle risposte devi aprire la mente


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Stendiamo un velo pietoso Oct 12, 2020

Dopo più di vent'anni di onorato servizio come traduttore e revisore e più di cinquanta di approfondita conoscenza della lingua italiana e dei relativi tempi verbali ritengo di essere sufficientemente open-minded e di parlare con cognizione di causa.
Stendiamo un velo pietoso.

Nicola Fortunato wrote:

Come ho precisato non volevo essere presuntuoso o altro, soprattutto sgarbato o ostico perché non è assolutamente mia abitudine.
Credo che se vuoi delle risposte devi aprire la mente


Angie Garbarino
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 17:44
Member
French to Italian
+ ...
Possono farlo e lo fanno :) Oct 12, 2020

Io ho fatto degli studi di traduzione ma gran parte delle cose che so di questo mestiere le ho imparate sul campo. Non c'è una legge che vieti a architetti, avvocati, ingegneri o dentisti di tradurre, perciò hanno tutto il diritto di farlo e con molta probabilità si occuperanno solo del loro settore specifico nel quale sono esperti. Se poi gli dovesse sfuggire un congiuntivo ogni tanto non muore nessuno. Spero!

Emanuele Vacca
Emily Gilby
Magdalena Legerska Brighetti
Tony Keily
Yaotl Altan
Chiara Righele
Miriam Daquino
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Le vittime ci sono... Oct 12, 2020

Muoiono i traduttori e muore la lingua. E si noti, non sto parlando di evoluzione ma di correttezza.
Ultimamente i testi da rivedere sono davvero raccappriccianti.

Elena Feriani wrote:

Io ho fatto degli studi di traduzione ma gran parte delle cose che so di questo mestiere le ho imparate sul campo. Non c'è una legge che vieti a architetti, avvocati, ingegneri o dentisti di tradurre, perciò hanno tutto il diritto di farlo e con molta probabilità si occuperanno solo del loro settore specifico nel quale sono esperti. Se poi gli dovesse sfuggire un congiuntivo ogni tanto non muore nessuno. Spero!


Angie Garbarino
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
Francesco Venale
Fulvia Quercia
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:44
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Requisito principe però Oct 12, 2020

Nicola Fortunato wrote:


Per cui se vuoi fare il traduttore tecnico bisogna che hai una preparazione per saper dire quello che dici.


Resta saper scrivere nella lingua d'arrivo. Poi si sceglie la specializzazione per saper dire quello che si dice, ma la grammatica è molto importante.


Chiara Santoriello
Annamaria Sondrio
Xanthippe
Eleonora_P
Francesca Grandinetti
Kalinka67
Francesco Venale
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 17:44
Member
French to Italian
+ ...
Non è colpa degli ingegneri Oct 12, 2020

Chiara Santoriello wrote:

Muoiono i traduttori e muore la lingua. E si noti, non sto parlando di evoluzione ma di correttezza.
Ultimamente i testi da rivedere sono davvero raccappriccianti.



Nicola ti ha spiegato quali sono le sue "credentials" come traduttore, il fatto che abbia scritto un'imprecisione grammaticale in un post su un forum non significa che non sia un bravo traduttore.
Non credo che i professionisti con decenni di esperienza siano il nostro problema. Piuttosto sono le agenzie che non fanno bene il loro lavoro di selezione dei traduttori e vanno sempre più al risparmio. In caso di traduzioni raccapriccianti, io mi lamento con l'agenzia e mando un bell'elenco puntato con gli errori più brutti (con spiegazione dettagliata in inglese) e metto in chiaro che il lavoro di quella persona io non lo correggo più. A volte mi ascoltano. Se poi mi rimandano altre traduzioni dello stesso livello, le rimando indietro.


Ilaria Venturi
Emanuele Vacca
Andrea Brocanelli
Emily Gilby
Magdalena Legerska Brighetti
Tony Keily
Maria Giovanna Polito
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 17:44
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Dipende... Oct 12, 2020

Elena Feriani wrote:

Se poi gli dovesse sfuggire un congiuntivo ogni tanto non muore nessuno. Spero!


Ci sono congiuntivi che non possono scappare e che davvero sono raccapriccianti, ti faccio 2 esempi:

1) ritengo che puoi andare a casa (sbagliato ma non raccapricciante)

2) bisogna che ti dico che sei simpatica (raccapricciante e inaccettabile)


Chiara Santoriello
Xanthippe
Francesco Venale
 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 17:44
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non sono d'accordo Oct 12, 2020

Loro mangiano doppio e noi muoriamo di fame.
Errare è umano, perserverare diabolico.

Elena Feriani wrote:

Chiara Santoriello wrote:

Muoiono i traduttori e muore la lingua. E si noti, non sto parlando di evoluzione ma di correttezza.
Ultimamente i testi da rivedere sono davvero raccappriccianti.



Nicola ti ha spiegato quali sono le sue "credentials" come traduttore, il fatto che abbia scritto un'imprecisione grammaticale in un post su un forum non significa che non sia un bravo traduttore.
Non credo che i professionisti con decenni di esperienza siano il nostro problema. Piuttosto sono le agenzie che non fanno bene il loro lavoro di selezione dei traduttori e vanno sempre più al risparmio. In caso di traduzioni raccapriccianti, io mi lamento con l'agenzia e mando un bell'elenco puntato con gli errori più brutti (con spiegazione dettagliata in inglese) e metto in chiaro che il lavoro di quella persona io non lo correggo più. A volte mi ascoltano. Se poi mi rimandano altre traduzioni dello stesso livello, le rimando indietro.


Angie Garbarino
Francesco Venale
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 17:44
Member
French to Italian
+ ...
Sono d'accordo Oct 12, 2020

Angie Garbarino wrote:
Ci sono congiuntivi che non possono scappare e che davvero sono raccapriccianti, ti faccio 2 esempi:

1) ritengo che puoi andare a casa (sbagliato ma non raccapricciante)

2) bisogna che ti dico che sei simpatica (raccapricciante e inaccettabile)


Sono assolutamente d'accordo, era per sdrammatizzare ma non ha funzionato!


Emanuele Vacca
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 17:44
Member
English to Italian
. Oct 12, 2020

Chiara Santoriello wrote:

Loro mangiano doppio e noi muoriamo di fame.


Per quanto mi riguarda la mia unica professione è il traduttore a tempo pieno. Vivo con questa unica fonte di reddito dal 2016 e guadagno molto più della professione precedente.
Ma come ripeto non credo sia questo il punto e le risposte che volevi ottenere aprendo questo post.

PS - Scusa per le imprecisioni non avevo capito che era partita la gara di scrittura. Credevo stessimo semplicemente facendo uno scambio di opinioni su un forum. Comunque adesso chiamo il mio revisore per essere sicuro di non sbagliare. Ahah!


Emanuele Vacca
Claudio Porcellana (X)
Tony Keily
Irene (Renata) Liapis
Yaotl Altan
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Perché fare i traduttori se non si è traduttori






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »