Traduzione diploma di laurea ITA > FRA Thread poster: Alessia M.
| Alessia M. Italy Local time: 11:24 English to Italian + ...
Salve a tutti, è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi. Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese. Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi cos�... See more Salve a tutti, è la prima volta che scrivo su Proz, quindi siate clementi. Sto valutando la traduzione giurata di un diploma di laurea dall'italiano al francese. Mi chiedevo se fosse possibile riprodurre il layout (quindi intendo usare 1. lo sfondo, 2. le cornici 3. i sigilli/marchi dell'ateneo) del diploma di laurea originale in italiano nel file della lingua di arrivo, o se rischiassi così di infrangere qualche legge. Ovviamente non importerei anche le firme del rettore o dei funzionari di segreteria. Lo chiedo perché trovo molto spoglia una traduzione su foglio bianco. Forse esiste qualche modello standard da seguire? Grazie a chi sarà così gentile da rispondere. ▲ Collapse | | | Mayumi Sasao Italy Local time: 11:24 Member (2008) Italian to Japanese + ... Non riproduciamo né certifichiamo, ma traduciamo | Apr 26, 2018 |
Cara Alessia Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille. Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Ro... See more Cara Alessia Penso che noi dobbiamo solo tradurre. Questo significa che non dobbiamo riprodurre immagini, firme, timbri, ecc. ma menzionarne l'esistenza facendo capire anche che non siamo noi a attestare la loro autencicità né la veridicità del contenuto: se va l'estero, bisogna sapere se ci vuole l'appostille. Su internet, trovi anche un'istruzione del Tribunale di Roma (http://www.tribunale.roma.giustizia.it/modulistica.aspx, vedi "Disposizioni per il giuramento delle traduzioni", poi scarica il modulo insieme all'istruzione) che dice: "3) i timbri contenuti nel documento da tradurre devono essere descritti e tradotti, come pure le firme: se poco chiari, occorre precisarlo con espressioni tipo “timbro illeggibile”, “f.to illeggibile”, nella lingua della traduzione. Anche le foto e le marche devono essere menzionate dal traduttore (es. foto dell’interessato”, “marca da …. ” )" Buon lavoro Mayumi Sasao ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione diploma di laurea ITA > FRA Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |